தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
எசேக்கியேல்
OCVTA
2. “மனுபுத்திரனே, நீ உன் முகத்தை எருசலேமிற்கு எதிராகத் திருப்பி, பரிசுத்த இடத்திற்கு விரோதமாய்ப் பிரசங்கி. இஸ்ரயேல் நாட்டிற்கு விரோதமாய் இறைவாக்கு சொல்லுங்கள்.

TOV
2. மனுபுத்திரனே, நீ உன் முகத்தை எருசலேமுக்கு நேராகத் திருப்பி, பரிசுத்த ஸ்தலங்களுக்கு விரோதமாக உன் வசனத்தைப் பொழிந்து, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்து.

ERVTA
2. “மனுபுத்திரனே, எருசலேமை நோக்கிப் பார். அதன் பரிசுத்தமான இடங்களுக்கு எதிராகப் பேசு. எனக்காக இஸ்ரவேல் நாட்டிற்கு எதிராகப் பேசு.

IRVTA
2. மனிதகுமாரனே, நீ உன்னுடைய முகத்தை எருசலேமுக்கு நேராகத் திருப்பி, பரிசுத்த ஸ்தலங்களுக்கு விரோதமாக உன்னுடைய வசனத்தைப் பொழிந்து, இஸ்ரவேல் தேசத்திற்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி.

ECTA
2. "மானிடா! உன் முகத்தை எருசலேம் நோக்கித் திருப்பி, திருத்தலங்களுக்கு எதிராக அரளுரையாற்றி, இஸ்ரயேல் மண்ணுக்கு எதிராக இறைவாக்குரை.

RCTA
2. மனிதா, யெருசலேமுக்கு எதிராக உன் முகத்தை வைத்து, பரிசுத்த இடங்களுக்கும் இஸ்ராயேல் நாட்டுக்கும் எதிராக இறைவாக்கு உரை:



KJV
2. Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,

AMP
2. Son of man, set your face toward Jerusalem and direct your [prophetic] word against the holy places; prophesy against the land of Israel

KJVP
2. Son H1121 of man H120 NMS , set H7760 VQFC thy face H6440 CMP-2MS toward H413 PREP Jerusalem H3389 , and drop H5197 [ thy ] [ word ] toward H413 PREP the holy places H4720 , and prophesy H5012 against H413 PREP the land H127 of Israel H3478 LMS ,

YLT
2. `Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;

ASV
2. Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;

WEB
2. Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;

NASB
2. Son of man, look southward, preach toward the south, and prophesy against the forest of the southern land.

ESV
2. "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel

RV
2. Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop {cf15i thy word} toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;

RSV
2. "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel

NKJV
2. "Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel;

MKJV
2. Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop a word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel.

AKJV
2. Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,

NRSV
2. Mortal, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel

NIV
2. "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel

NIRV
2. "Son of man, turn your attention to Jerusalem. Preach against the temple. Prophesy against the land of Israel.

NLT
2. "Son of man, turn and face Jerusalem and prophesy against Israel and her sanctuaries.

MSG
2. "Son of man, now face Jerusalem and let the Message roll out against the Sanctuary. Prophesy against the land of Israel.

GNB
2. "Mortal man," he said, "denounce Jerusalem. Denounce the places where people worship. Warn the land of Israel

NET
2. "Son of man, turn toward Jerusalem and speak out against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel

ERVEN
2. "Son of man, look toward Jerusalem and speak against their holy places. Speak against the land of Israel for me.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 32
  • “மனுபுத்திரனே, நீ உன் முகத்தை எருசலேமிற்கு எதிராகத் திருப்பி, பரிசுத்த இடத்திற்கு விரோதமாய்ப் பிரசங்கி. இஸ்ரயேல் நாட்டிற்கு விரோதமாய் இறைவாக்கு சொல்லுங்கள்.
  • TOV

    மனுபுத்திரனே, நீ உன் முகத்தை எருசலேமுக்கு நேராகத் திருப்பி, பரிசுத்த ஸ்தலங்களுக்கு விரோதமாக உன் வசனத்தைப் பொழிந்து, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் உரைத்து.
  • ERVTA

    “மனுபுத்திரனே, எருசலேமை நோக்கிப் பார். அதன் பரிசுத்தமான இடங்களுக்கு எதிராகப் பேசு. எனக்காக இஸ்ரவேல் நாட்டிற்கு எதிராகப் பேசு.
  • IRVTA

    மனிதகுமாரனே, நீ உன்னுடைய முகத்தை எருசலேமுக்கு நேராகத் திருப்பி, பரிசுத்த ஸ்தலங்களுக்கு விரோதமாக உன்னுடைய வசனத்தைப் பொழிந்து, இஸ்ரவேல் தேசத்திற்கு விரோதமாகத் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி.
  • ECTA

    "மானிடா! உன் முகத்தை எருசலேம் நோக்கித் திருப்பி, திருத்தலங்களுக்கு எதிராக அரளுரையாற்றி, இஸ்ரயேல் மண்ணுக்கு எதிராக இறைவாக்குரை.
  • RCTA

    மனிதா, யெருசலேமுக்கு எதிராக உன் முகத்தை வைத்து, பரிசுத்த இடங்களுக்கும் இஸ்ராயேல் நாட்டுக்கும் எதிராக இறைவாக்கு உரை:
  • KJV

    Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
  • AMP

    Son of man, set your face toward Jerusalem and direct your prophetic word against the holy places; prophesy against the land of Israel
  • KJVP

    Son H1121 of man H120 NMS , set H7760 VQFC thy face H6440 CMP-2MS toward H413 PREP Jerusalem H3389 , and drop H5197 thy word toward H413 PREP the holy places H4720 , and prophesy H5012 against H413 PREP the land H127 of Israel H3478 LMS ,
  • YLT

    `Son of man, set thy face unto Jerusalem, and prophesy unto the holy places, and prophesy unto the ground of Israel;
  • ASV

    Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
  • WEB

    Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
  • NASB

    Son of man, look southward, preach toward the south, and prophesy against the forest of the southern land.
  • ESV

    "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel
  • RV

    Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop {cf15i thy word} toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
  • RSV

    "Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel
  • NKJV

    "Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel;
  • MKJV

    Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop a word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel.
  • AKJV

    Son of man, set your face toward Jerusalem, and drop your word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
  • NRSV

    Mortal, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries; prophesy against the land of Israel
  • NIV

    "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel
  • NIRV

    "Son of man, turn your attention to Jerusalem. Preach against the temple. Prophesy against the land of Israel.
  • NLT

    "Son of man, turn and face Jerusalem and prophesy against Israel and her sanctuaries.
  • MSG

    "Son of man, now face Jerusalem and let the Message roll out against the Sanctuary. Prophesy against the land of Israel.
  • GNB

    "Mortal man," he said, "denounce Jerusalem. Denounce the places where people worship. Warn the land of Israel
  • NET

    "Son of man, turn toward Jerusalem and speak out against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel
  • ERVEN

    "Son of man, look toward Jerusalem and speak against their holy places. Speak against the land of Israel for me.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 32
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References