தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
எசேக்கியேல்
OCVTA
21. ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகங்களும், நான்கு சிறகுகளும் இருந்தன. சிறகுகளின் கீழே மனித கைகள் போன்றவை இருந்தன.

TOV
21. அவைகளில் ஒவ்வொன்றுக்கு நாலு முகமும், ஒவ்வொன்றுக்கு நாலு செட்டைகளும் இருந்தன; அவைகளுடைய செட்டைகளின் கீழ் மனுஷகைகளின் சாயல் இருந்தது.

ERVTA
21. கேருபீன்களின் முகங்கள் கேபார் ஆற்றின் அருகில் தரிசனத்தில் கண்ட ஜீவன்களின் முகங்களைப்போன்றிருந்தன. அவை ஒவ்வொன்றும் தமது முகம் இருந்த திசையை நோக்கிச் சென்றன.

IRVTA
21. அவைகளில் ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகமும், நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன; அவைகளுடைய இறக்கைகளின்கீழ் மனித கைளைப் போல இருந்தது.

ECTA
21. அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகங்களும், நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன. அவற்றின் இறக்கைகளின் கீழ் மனிதக் கைகளின் சாயல் இருந்தது.

RCTA
21. அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகங்களும் நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன; இறக்கைகளின் கீழ் மனித கையின் சாயல் தென்பட்டது.



KJV
21. Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.

AMP
21. Each one had four faces and each one had four wings, and what looked like the hands of a man was under their wings.

KJVP
21. Every one H259 had four faces apiece H6440 NMP , and every one H259 four H702 MMS wings H3671 ; and the likeness H1823 of the hands H3027 CFD of a man H120 NMS [ was ] under H8478 NMS their wings H3671 .

YLT
21. Four faces [are] to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man [is] under their wings.

ASV
21. Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

WEB
21. Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

NASB
21. Each had four faces and four wings; something like human hands were under their wings.

ESV
21. Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.

RV
21. Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

RSV
21. Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the semblance of human hands.

NKJV
21. Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.

MKJV
21. Four, even four faces are to each; and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings.

AKJV
21. Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

NRSV
21. Each had four faces, each four wings, and underneath their wings something like human hands.

NIV
21. Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.

NIRV
21. Each one had four faces and four wings. Under their wings was what looked like a man's hands.

NLT
21. for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.

MSG
21. Each had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.

GNB
21. Each of them had four faces, four wings, and what looked like a human hand under each wing.

NET
21. Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.

ERVEN
21. Each living being had four faces, four wings, and something that looked like human arms under their wings.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 22
  • ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகங்களும், நான்கு சிறகுகளும் இருந்தன. சிறகுகளின் கீழே மனித கைகள் போன்றவை இருந்தன.
  • TOV

    அவைகளில் ஒவ்வொன்றுக்கு நாலு முகமும், ஒவ்வொன்றுக்கு நாலு செட்டைகளும் இருந்தன; அவைகளுடைய செட்டைகளின் கீழ் மனுஷகைகளின் சாயல் இருந்தது.
  • ERVTA

    கேருபீன்களின் முகங்கள் கேபார் ஆற்றின் அருகில் தரிசனத்தில் கண்ட ஜீவன்களின் முகங்களைப்போன்றிருந்தன. அவை ஒவ்வொன்றும் தமது முகம் இருந்த திசையை நோக்கிச் சென்றன.
  • IRVTA

    அவைகளில் ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகமும், நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன; அவைகளுடைய இறக்கைகளின்கீழ் மனித கைளைப் போல இருந்தது.
  • ECTA

    அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகங்களும், நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன. அவற்றின் இறக்கைகளின் கீழ் மனிதக் கைகளின் சாயல் இருந்தது.
  • RCTA

    அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் நான்கு முகங்களும் நான்கு இறக்கைகளும் இருந்தன; இறக்கைகளின் கீழ் மனித கையின் சாயல் தென்பட்டது.
  • KJV

    Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • AMP

    Each one had four faces and each one had four wings, and what looked like the hands of a man was under their wings.
  • KJVP

    Every one H259 had four faces apiece H6440 NMP , and every one H259 four H702 MMS wings H3671 ; and the likeness H1823 of the hands H3027 CFD of a man H120 NMS was under H8478 NMS their wings H3671 .
  • YLT

    Four faces are to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man is under their wings.
  • ASV

    Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • WEB

    Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • NASB

    Each had four faces and four wings; something like human hands were under their wings.
  • ESV

    Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the likeness of human hands.
  • RV

    Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • RSV

    Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the semblance of human hands.
  • NKJV

    Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • MKJV

    Four, even four faces are to each; and four wings to each. And the form of a man's hands was under their wings.
  • AKJV

    Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  • NRSV

    Each had four faces, each four wings, and underneath their wings something like human hands.
  • NIV

    Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.
  • NIRV

    Each one had four faces and four wings. Under their wings was what looked like a man's hands.
  • NLT

    for each had four faces and four wings and what looked like human hands under their wings.
  • MSG

    Each had four faces and four wings. Under their wings was what looked like human hands.
  • GNB

    Each of them had four faces, four wings, and what looked like a human hand under each wing.
  • NET

    Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
  • ERVEN

    Each living being had four faces, four wings, and something that looked like human arms under their wings.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References