தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
யாத்திராகமம்
OCVTA
25. யெகோவா அவர்களுடைய தேர்களின் சக்கரங்களைக் கழறப்பண்ணியதால், தேரை ஓட்டுவதற்கு அவர்களுக்குக் கஷ்டமாயிருந்தது. எனவே எகிப்தியர், “நாம் இஸ்ரயேலரைவிட்டு ஓடிப்போவோம், யெகோவா எகிப்தை எதிர்த்து அவர்களுக்காகப் போராடுகிறார்” என்றார்கள்.

TOV
25. அவர்களுடைய இரதங்களிலிருந்து உருளைகள் கழலவும், அவர்கள் தங்கள் இரதங்களை வருத்தத்தோடே நடத்தவும் பண்ணினார்; அப்பொழுது எகிப்தியர்: இஸ்ரவேலரைவிட்டு ஓடிப்போவோம், கர்த்தர் அவர்களுக்குத் துணைநின்று எகிப்தியருக்கு விரோதமாய் யுத்தம்பண்ணுகிறார் என்றார்கள்.

ERVTA
25. இரதங்களின் சக்கரங்கள் சிக்கிக்கொண்டன. இரதங்களைக் கட்டுப்படுத்துவது கடினமாக இருந்தது. எகிப்தியர்கள், “இங்கிருந்து தப்பிப் போவோம்! இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்காகக் கர்த்தர் நம்மை எதிர்த்து போர் செய்கிறார்” என்றார்கள்.

IRVTA
25. அவர்களுடைய இரதங்களிலிருந்து சக்கரங்கள் கழன்றுபோகவும், அவர்கள் தங்களுடைய இரதங்களை வருத்தத்தோடு நடத்தவும் செய்தார்; அப்பொழுது எகிப்தியர்கள்: “இஸ்ரவேலர்களைவிட்டு ஓடிப்போவோம், யெகோவா அவர்களுக்குத் துணைநின்று எகிப்தியர்களுக்கு விரோதமாக யுத்தம்செய்கிறார்” என்றார்கள்.

ECTA
25. அவர்களுடைய தேர்களின் சக்கரங்களை அவர் புதைந்து போகச் செய்ததால், தேரோட்டுவது அவர்களுக்குக் கடினமாயிற்று. அப்போது எகிப்தியர், "இஸ்ரயேலரிடமிருந்து நாம் ஓடிச் சென்று விடுவோம். ஏனெனில், ஆண்டவர்தாமே அவர்கள் சார்பாக நின்று எகிப்தியராகிய நமக்கு எதிராகப் போரிடுகிறார்" என்றனர்.

RCTA
25. அதாவது, தேர்களின் உருளைகள் கழலவே, அவை கவிழ்ந்து மிக ஆழமான இடத்தினுள் அமிழ்ந்து போயின. அதனால் எகிப்தியர்: இஸ்ராயேலை விட்டு ஓடிப் போவோமாக: இதோ ஆண்டவர் நம்மை எதிர்த்து அவர்கள் சார்பாய் நின்று போராடுகின்றார் என்றார்கள். அப்பொழுது ஆண்டவர் மோயீசனை நோக்கி:



KJV
25. And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

AMP
25. And bound (clogged, took off) their chariot wheels, making them drive heavily; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!

KJVP
25. And took off H5493 W-VHY3MS their chariot H4818 wheels H212 , that they drove H5090 them heavily H3517 : so that the Egyptians H4714 said H559 W-VQY3MS , Let us flee H5127 from the face H6440 M-CMP of Israel H3478 ; for H3588 CONJ the LORD H3068 EDS fighteth H3898 for them against the Egyptians H4714 .

YLT
25. and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.`

ASV
25. And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.

WEB
25. He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"

NASB
25. and he so clogged their chariot wheels that they could hardly drive. With that the Egyptians sounded the retreat before Israel, because the LORD was fighting for them against the Egyptians.

ESV
25. clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

RV
25. And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

RSV
25. clogging their chariot wheels so that they drove heavily; and the Egyptians said, "Let us flee from before Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians."

NKJV
25. And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

MKJV
25. And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians.

AKJV
25. And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.

NRSV
25. He clogged their chariot wheels so that they turned with difficulty. The Egyptians said, "Let us flee from the Israelites, for the LORD is fighting for them against Egypt."

NIV
25. He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."

NIRV
25. He kept their chariot wheels from turning freely. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt."

NLT
25. He twisted their chariot wheels, making their chariots difficult to drive. "Let's get out of here-- away from these Israelites!" the Egyptians shouted. "The LORD is fighting for them against Egypt!"

MSG
25. He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!"

GNB
25. He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, "The LORD is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!"

NET
25. He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, "Let's flee from Israel, for the LORD fights for them against Egypt!"

ERVEN
25. The wheels of the chariots became stuck. It was very hard to control the chariots. The Egyptians shouted, "Let's get out of here! The Lord is fighting against us. He is fighting for the Israelites."



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 31
  • யெகோவா அவர்களுடைய தேர்களின் சக்கரங்களைக் கழறப்பண்ணியதால், தேரை ஓட்டுவதற்கு அவர்களுக்குக் கஷ்டமாயிருந்தது. எனவே எகிப்தியர், “நாம் இஸ்ரயேலரைவிட்டு ஓடிப்போவோம், யெகோவா எகிப்தை எதிர்த்து அவர்களுக்காகப் போராடுகிறார்” என்றார்கள்.
  • TOV

    அவர்களுடைய இரதங்களிலிருந்து உருளைகள் கழலவும், அவர்கள் தங்கள் இரதங்களை வருத்தத்தோடே நடத்தவும் பண்ணினார்; அப்பொழுது எகிப்தியர்: இஸ்ரவேலரைவிட்டு ஓடிப்போவோம், கர்த்தர் அவர்களுக்குத் துணைநின்று எகிப்தியருக்கு விரோதமாய் யுத்தம்பண்ணுகிறார் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இரதங்களின் சக்கரங்கள் சிக்கிக்கொண்டன. இரதங்களைக் கட்டுப்படுத்துவது கடினமாக இருந்தது. எகிப்தியர்கள், “இங்கிருந்து தப்பிப் போவோம்! இஸ்ரவேல் ஜனங்களுக்காகக் கர்த்தர் நம்மை எதிர்த்து போர் செய்கிறார்” என்றார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்களுடைய இரதங்களிலிருந்து சக்கரங்கள் கழன்றுபோகவும், அவர்கள் தங்களுடைய இரதங்களை வருத்தத்தோடு நடத்தவும் செய்தார்; அப்பொழுது எகிப்தியர்கள்: “இஸ்ரவேலர்களைவிட்டு ஓடிப்போவோம், யெகோவா அவர்களுக்குத் துணைநின்று எகிப்தியர்களுக்கு விரோதமாக யுத்தம்செய்கிறார்” என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவர்களுடைய தேர்களின் சக்கரங்களை அவர் புதைந்து போகச் செய்ததால், தேரோட்டுவது அவர்களுக்குக் கடினமாயிற்று. அப்போது எகிப்தியர், "இஸ்ரயேலரிடமிருந்து நாம் ஓடிச் சென்று விடுவோம். ஏனெனில், ஆண்டவர்தாமே அவர்கள் சார்பாக நின்று எகிப்தியராகிய நமக்கு எதிராகப் போரிடுகிறார்" என்றனர்.
  • RCTA

    அதாவது, தேர்களின் உருளைகள் கழலவே, அவை கவிழ்ந்து மிக ஆழமான இடத்தினுள் அமிழ்ந்து போயின. அதனால் எகிப்தியர்: இஸ்ராயேலை விட்டு ஓடிப் போவோமாக: இதோ ஆண்டவர் நம்மை எதிர்த்து அவர்கள் சார்பாய் நின்று போராடுகின்றார் என்றார்கள். அப்பொழுது ஆண்டவர் மோயீசனை நோக்கி:
  • KJV

    And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
  • AMP

    And bound (clogged, took off) their chariot wheels, making them drive heavily; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!
  • KJVP

    And took off H5493 W-VHY3MS their chariot H4818 wheels H212 , that they drove H5090 them heavily H3517 : so that the Egyptians H4714 said H559 W-VQY3MS , Let us flee H5127 from the face H6440 M-CMP of Israel H3478 ; for H3588 CONJ the LORD H3068 EDS fighteth H3898 for them against the Egyptians H4714 .
  • YLT

    and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.`
  • ASV

    And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
  • WEB

    He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"
  • NASB

    and he so clogged their chariot wheels that they could hardly drive. With that the Egyptians sounded the retreat before Israel, because the LORD was fighting for them against the Egyptians.
  • ESV

    clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
  • RV

    And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
  • RSV

    clogging their chariot wheels so that they drove heavily; and the Egyptians said, "Let us flee from before Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians."
  • NKJV

    And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."
  • MKJV

    And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians.
  • AKJV

    And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
  • NRSV

    He clogged their chariot wheels so that they turned with difficulty. The Egyptians said, "Let us flee from the Israelites, for the LORD is fighting for them against Egypt."
  • NIV

    He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."
  • NIRV

    He kept their chariot wheels from turning freely. That made the chariots hard to drive. The Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The Lord is fighting for Israel against Egypt."
  • NLT

    He twisted their chariot wheels, making their chariots difficult to drive. "Let's get out of here-- away from these Israelites!" the Egyptians shouted. "The LORD is fighting for them against Egypt!"
  • MSG

    He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!"
  • GNB

    He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, "The LORD is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!"
  • NET

    He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, "Let's flee from Israel, for the LORD fights for them against Egypt!"
  • ERVEN

    The wheels of the chariots became stuck. It was very hard to control the chariots. The Egyptians shouted, "Let's get out of here! The Lord is fighting against us. He is fighting for the Israelites."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References