தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
பிரசங்கி
OCVTA
3. அரசனின் முன்னிருந்து போக அவசரப்படாதே. கொடிய காரியத்திற்கு உடந்தையாகாதே; ஏனெனில் அரசன் தான் விரும்பிய எதையும் செய்வான்.

TOV
3. நீ அவன் சமுகத்தை விட்டுவிலகத் துரிதப்படாதே; பொல்லாத காரியத்திலே பிடிவாதமாய் நில்லாதே: அவன் தனக்கு இஷ்டமானதெல்லாம் செய்வான்.

ERVTA
3. அரசனுக்கு ஆலோசனை சொல்ல அஞ்சவேண்டாம். தவறான ஒன்றுக்கு ஆதரவு செலுத்தவேண்டாம் அரசன் தனக்குப் பிடித்தமான ஆணைகளையே தருகிறான்.

IRVTA
3. நீ அவனுடைய சமுகத்தைவிட்டு விலக அவசரப்படாதே; பொல்லாத காரியத்திலே பிடிவாதமாக நில்லாதே: அவன் தனக்கு விருப்பமானதெல்லாம் செய்வான்.

ECTA
3. எனவே, அவன் முன்னிலையிலிருந்து பதற்றப்பட்டுப் போய்விடாதே. அவனை எதிர்த்துக் கிளர்ச்சி செய்யாதே.

RCTA
3. அவரது முகத்தை விட்டு விலகத் துரிதப்படாதே. பொல்லாத காரியத்திலே நிற்காதே. ஏனென்றால், அவர் தமக்கு விருப்பமான தெல்லாம் செய்யத்தக்கவர்.



KJV
3. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.

AMP
3. Be not panic-stricken and hasty to get out of his presence. Persist not in an evil thing, for he does whatever he pleases.

KJVP
3. Be not H408 NPAR hasty H926 to go H1980 VQY2MS out of his sight H6440 M-CMP-3MS : stand H5975 not H408 ADV in an evil H7451 AMS thing H1697 B-NMS ; for H3588 CONJ he doeth H6213 VQY3MS whatsoever H3605 NMS pleaseth H2654 VQY3MS him .

YLT
3. Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.

ASV
3. Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.

WEB
3. Don't be hasty to go out of his presence. Don't persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,

NASB
3. be not hasty to withdraw from the king; do not join in with a base plot, for he does whatever he pleases,

ESV
3. Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.

RV
3. Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.

RSV
3. go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.

NKJV
3. "Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him."

MKJV
3. Do not be hasty to leave his presence. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever pleases him.

AKJV
3. Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatever pleases him.

NRSV
3. Do not be terrified; go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.

NIV
3. Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.

NIRV
3. Don't be in a hurry to quit your job in the palace. Don't stand up for something the king doesn't like. He'll do anything he wants to.

NLT
3. Don't try to avoid doing your duty, and don't stand with those who plot evil, for the king can do whatever he wants.

MSG
3. Don't worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You're serving his pleasure, not yours.

GNB
3. The king can do anything he likes, so depart from his presence; don't stay in such a dangerous place.

NET
3. Do not rush out of the king's presence in haste— do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.

ERVEN
3. Don't be afraid to give suggestions to the king, and don't support something that is wrong. But remember, the king gives the commands that please him.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • அரசனின் முன்னிருந்து போக அவசரப்படாதே. கொடிய காரியத்திற்கு உடந்தையாகாதே; ஏனெனில் அரசன் தான் விரும்பிய எதையும் செய்வான்.
  • TOV

    நீ அவன் சமுகத்தை விட்டுவிலகத் துரிதப்படாதே; பொல்லாத காரியத்திலே பிடிவாதமாய் நில்லாதே: அவன் தனக்கு இஷ்டமானதெல்லாம் செய்வான்.
  • ERVTA

    அரசனுக்கு ஆலோசனை சொல்ல அஞ்சவேண்டாம். தவறான ஒன்றுக்கு ஆதரவு செலுத்தவேண்டாம் அரசன் தனக்குப் பிடித்தமான ஆணைகளையே தருகிறான்.
  • IRVTA

    நீ அவனுடைய சமுகத்தைவிட்டு விலக அவசரப்படாதே; பொல்லாத காரியத்திலே பிடிவாதமாக நில்லாதே: அவன் தனக்கு விருப்பமானதெல்லாம் செய்வான்.
  • ECTA

    எனவே, அவன் முன்னிலையிலிருந்து பதற்றப்பட்டுப் போய்விடாதே. அவனை எதிர்த்துக் கிளர்ச்சி செய்யாதே.
  • RCTA

    அவரது முகத்தை விட்டு விலகத் துரிதப்படாதே. பொல்லாத காரியத்திலே நிற்காதே. ஏனென்றால், அவர் தமக்கு விருப்பமான தெல்லாம் செய்யத்தக்கவர்.
  • KJV

    Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
  • AMP

    Be not panic-stricken and hasty to get out of his presence. Persist not in an evil thing, for he does whatever he pleases.
  • KJVP

    Be not H408 NPAR hasty H926 to go H1980 VQY2MS out of his sight H6440 M-CMP-3MS : stand H5975 not H408 ADV in an evil H7451 AMS thing H1697 B-NMS ; for H3588 CONJ he doeth H6213 VQY3MS whatsoever H3605 NMS pleaseth H2654 VQY3MS him .
  • YLT

    Be not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.
  • ASV

    Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
  • WEB

    Don't be hasty to go out of his presence. Don't persist in an evil thing, for he does whatever pleases him,
  • NASB

    be not hasty to withdraw from the king; do not join in with a base plot, for he does whatever he pleases,
  • ESV

    Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
  • RV

    Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.
  • RSV

    go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.
  • NKJV

    "Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him."
  • MKJV

    Do not be hasty to leave his presence. Do not take a stand in an evil thing, for he does whatever pleases him.
  • AKJV

    Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he does whatever pleases him.
  • NRSV

    Do not be terrified; go from his presence, do not delay when the matter is unpleasant, for he does whatever he pleases.
  • NIV

    Do not be in a hurry to leave the king's presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
  • NIRV

    Don't be in a hurry to quit your job in the palace. Don't stand up for something the king doesn't like. He'll do anything he wants to.
  • NLT

    Don't try to avoid doing your duty, and don't stand with those who plot evil, for the king can do whatever he wants.
  • MSG

    Don't worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You're serving his pleasure, not yours.
  • GNB

    The king can do anything he likes, so depart from his presence; don't stay in such a dangerous place.
  • NET

    Do not rush out of the king's presence in haste— do not delay when the matter is unpleasant, for he can do whatever he pleases.
  • ERVEN

    Don't be afraid to give suggestions to the king, and don't support something that is wrong. But remember, the king gives the commands that please him.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References