தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
பிரசங்கி
OCVTA
17. அதிக கொடியவனாய் இராதே, முட்டாளாயும் இராதே. உன் காலத்திற்கு முன் நீ ஏன் சாகவேண்டும்?

TOV
17. மிஞ்சின துஷ்டனாயிராதே, அதிக பேதையுமாயிராதே; உன் காலத்துக்கு முன்னே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?

ERVTA

IRVTA
17. மிஞ்சின துன்மார்க்கனாக இருக்காதே, அதிக பேதையுமாக இருக்காதே; உன்னுடைய காலத்திற்கு முன்பே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?

ECTA
17. தீமை செய்வதிலும் மூடராயிருப்பதிலும் வெறி கொண்டவராய் இராதீர். காலம் வருமுன் நீவிர் ஏன் சாகவேண்டும்?

RCTA
17. (18) கடவுளுக்குத் துரோகம் செய்யாதே; அதிகப் பேதையாய் இராதே; இல்லாவிடில் உன் காலத்துக்கு முன்னே சாவாய்.



KJV
17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

AMP
17. [Although all have sinned] be not wicked overmuch or willfully, neither be foolish--why should you die before your time?

KJVP
17. Be not H408 NPAR over much H7235 VHFA wicked H7561 , neither H408 ADV be H1961 VQI3FS thou foolish H5530 : why H4100 L-IPRO shouldest thou die H4191 before H3808 B-NPAR thy time H6256 ?

YLT
17. Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?

ASV
17. Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

WEB
17. Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?

NASB
17. Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?"

ESV
17. Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?

RV
17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

RSV
17. Be not wicked overmuch, neither be a fool; why should you die before your time?

NKJV
17. Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?

MKJV
17. Do not be very wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?

AKJV
17. Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?

NRSV
17. Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?

NIV
17. Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?

NIRV
17. Don't be too sinful. And don't be foolish. Why die before your time comes?

NLT
17. On the other hand, don't be too wicked either. Don't be a fool! Why die before your time?

MSG
17. But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?

GNB
17. But don't be too wicked or too foolish, either---why die before you have to?

NET
17. Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.

ERVEN
17.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 29
  • அதிக கொடியவனாய் இராதே, முட்டாளாயும் இராதே. உன் காலத்திற்கு முன் நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
  • TOV

    மிஞ்சின துஷ்டனாயிராதே, அதிக பேதையுமாயிராதே; உன் காலத்துக்கு முன்னே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
  • IRVTA

    மிஞ்சின துன்மார்க்கனாக இருக்காதே, அதிக பேதையுமாக இருக்காதே; உன்னுடைய காலத்திற்கு முன்பே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
  • ECTA

    தீமை செய்வதிலும் மூடராயிருப்பதிலும் வெறி கொண்டவராய் இராதீர். காலம் வருமுன் நீவிர் ஏன் சாகவேண்டும்?
  • RCTA

    (18) கடவுளுக்குத் துரோகம் செய்யாதே; அதிகப் பேதையாய் இராதே; இல்லாவிடில் உன் காலத்துக்கு முன்னே சாவாய்.
  • KJV

    Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • AMP

    Although all have sinned be not wicked overmuch or willfully, neither be foolish--why should you die before your time?
  • KJVP

    Be not H408 NPAR over much H7235 VHFA wicked H7561 , neither H408 ADV be H1961 VQI3FS thou foolish H5530 : why H4100 L-IPRO shouldest thou die H4191 before H3808 B-NPAR thy time H6256 ?
  • YLT

    Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
  • ASV

    Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • WEB

    Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
  • NASB

    Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?"
  • ESV

    Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
  • RV

    Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
  • RSV

    Be not wicked overmuch, neither be a fool; why should you die before your time?
  • NKJV

    Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
  • MKJV

    Do not be very wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
  • AKJV

    Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
  • NRSV

    Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
  • NIV

    Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?
  • NIRV

    Don't be too sinful. And don't be foolish. Why die before your time comes?
  • NLT

    On the other hand, don't be too wicked either. Don't be a fool! Why die before your time?
  • MSG

    But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?
  • GNB

    But don't be too wicked or too foolish, either---why die before you have to?
  • NET

    Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.
  • ERVEN

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References