தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
உபாகமம்
OCVTA
22. ஆகவே, நான் இந்த நாட்டிலேயே இறப்பேன்; யோர்தானைக் கடக்கமாட்டேன். ஆனால் நீங்கள் கடந்துபோய், அந்த நல்ல நாட்டை உரிமையாக்கிக்கொள்வீர்கள்.

TOV
22. அதினால் இந்த தேசத்தில் நான் மரணமடையவேண்டும்; நான் யோர்தானைக் கடந்து போவதில்லை; நீங்களோ கடந்துபோய், அந்த நல்ல தேசத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வீர்கள்.

ERVTA
22. ஆகவே நான் இங்கேயே மரிக்க வேண்டும். ஆனால் நீங்களோ விரைவில் யோர்தான் நதியைக் கடந்து நல்ல நிலப்பகுதியைக் கைப்பற்றி அங்கு வாழ்வீர்கள்.

IRVTA
22. அதினால் இந்த தேசத்தில் நான் மரணமடையவேண்டும்; நான் யோர்தானைக் கடந்துபோவதில்லை; நீங்களோ கடந்துபோய், அந்த நல்ல தேசத்தைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வீர்கள்.

ECTA
22. ஏனெனில், நான் இப்பகுதியிலேயே இறப்பேன். யோர்தானைக் கடந்து செல்ல மாட்டேன். ஆனால், நீங்கள் கடந்து அந்த வளமிகு நாட்டை உடைமையாக்கிக் கொள்வீர்கள்.

RCTA
22. ஆதலால், இந்த இடத்திலே நான் சாகப்போகிறேன்; யோர்தானைக் கடந்து போவதில்லை: நீங்களோ அதைக் கடந்துபோய், அந்த நல்ல நாட்டை உரிமையாக்கிக்கொள்வீர்கள்.



KJV
22. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

AMP
22. But I must die in this land; I must not cross the Jordan; but you shall go over and possess that good land.

KJVP
22. But H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS must die H4191 in this H2063 D-DFS land H776 B-NFS , I must not H369 go over H5674 Jordan H3383 D-EFS : but ye H859 W-PPRO-2MP shall go over H5674 , and possess H3423 that H2063 good H2896 land H776 D-GFS .

YLT
22. for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.

ASV
22. but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.

WEB
22. but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.

NASB
22. I myself shall die in this country without crossing the Jordan; but you will cross over and take possession of that good land.

ESV
22. For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.

RV
22. but I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

RSV
22. For I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over and take possession of that good land.

NKJV
22. "But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.

MKJV
22. But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.

AKJV
22. But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.

NRSV
22. For I am going to die in this land without crossing over the Jordan, but you are going to cross over to take possession of that good land.

NIV
22. I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.

NIRV
22. I'll die here in this land. I won't go across the Jordan. But you are about to cross over it. And you are about to take that good land as your own.

NLT
22. You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.

MSG
22. This means that I am going to die here. I'm not crossing the Jordan. But you will cross; you'll possess the good land.

GNB
22. I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land.

NET
22. So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.

ERVEN
22. So I must die here in this land. I cannot go across the Jordan River, but you will soon go across it and take that good land and live there.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 49
  • ஆகவே, நான் இந்த நாட்டிலேயே இறப்பேன்; யோர்தானைக் கடக்கமாட்டேன். ஆனால் நீங்கள் கடந்துபோய், அந்த நல்ல நாட்டை உரிமையாக்கிக்கொள்வீர்கள்.
  • TOV

    அதினால் இந்த தேசத்தில் நான் மரணமடையவேண்டும்; நான் யோர்தானைக் கடந்து போவதில்லை; நீங்களோ கடந்துபோய், அந்த நல்ல தேசத்தைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வீர்கள்.
  • ERVTA

    ஆகவே நான் இங்கேயே மரிக்க வேண்டும். ஆனால் நீங்களோ விரைவில் யோர்தான் நதியைக் கடந்து நல்ல நிலப்பகுதியைக் கைப்பற்றி அங்கு வாழ்வீர்கள்.
  • IRVTA

    அதினால் இந்த தேசத்தில் நான் மரணமடையவேண்டும்; நான் யோர்தானைக் கடந்துபோவதில்லை; நீங்களோ கடந்துபோய், அந்த நல்ல தேசத்தைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வீர்கள்.
  • ECTA

    ஏனெனில், நான் இப்பகுதியிலேயே இறப்பேன். யோர்தானைக் கடந்து செல்ல மாட்டேன். ஆனால், நீங்கள் கடந்து அந்த வளமிகு நாட்டை உடைமையாக்கிக் கொள்வீர்கள்.
  • RCTA

    ஆதலால், இந்த இடத்திலே நான் சாகப்போகிறேன்; யோர்தானைக் கடந்து போவதில்லை: நீங்களோ அதைக் கடந்துபோய், அந்த நல்ல நாட்டை உரிமையாக்கிக்கொள்வீர்கள்.
  • KJV

    But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  • AMP

    But I must die in this land; I must not cross the Jordan; but you shall go over and possess that good land.
  • KJVP

    But H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS must die H4191 in this H2063 D-DFS land H776 B-NFS , I must not H369 go over H5674 Jordan H3383 D-EFS : but ye H859 W-PPRO-2MP shall go over H5674 , and possess H3423 that H2063 good H2896 land H776 D-GFS .
  • YLT

    for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.
  • ASV

    but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
  • WEB

    but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
  • NASB

    I myself shall die in this country without crossing the Jordan; but you will cross over and take possession of that good land.
  • ESV

    For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
  • RV

    but I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  • RSV

    For I must die in this land, I must not go over the Jordan; but you shall go over and take possession of that good land.
  • NKJV

    "But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
  • MKJV

    But I must die in this land; I must not go over Jordan. But you shall go over and possess that good land.
  • AKJV

    But I must die in this land, I must not go over Jordan: but you shall go over, and possess that good land.
  • NRSV

    For I am going to die in this land without crossing over the Jordan, but you are going to cross over to take possession of that good land.
  • NIV

    I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
  • NIRV

    I'll die here in this land. I won't go across the Jordan. But you are about to cross over it. And you are about to take that good land as your own.
  • NLT

    You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • MSG

    This means that I am going to die here. I'm not crossing the Jordan. But you will cross; you'll possess the good land.
  • GNB

    I will die in this land and never cross the river, but you are about to go across and occupy that fertile land.
  • NET

    So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
  • ERVEN

    So I must die here in this land. I cannot go across the Jordan River, but you will soon go across it and take that good land and live there.
மொத்தம் 49 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 49
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References