தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
உபாகமம்
OCVTA
4. நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்துபோகும்போது, இன்று உங்களுக்கு நான் கட்டளையிட்டபடியே ஏபால் மலையில் இந்தக் கற்களை நாட்டி, அவற்றுக்குச் சாந்து பூசுங்கள்.

TOV
4. மேலும் நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்தபோது, இன்று நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடி அந்தக் கல்லுகளை ஏபால் மலையிலே நாட்டி, அவைகளுக்குச் சாந்துபூசி,

ERVTA
4. “யோர்தான் ஆற்றைக் கடந்து நீங்கள் போனதும், நான் இன்று கட்டளையிடுகின்றவற்றை நீங்கள் செய்யவேண்டும். அக்கற்களை நீங்கள் ஏபால் மலையின் மேல் நாட்ட வேண்டும். நீங்கள் இக்கற்களைச் சாந்து பூசி மூடவேண்டும்.

IRVTA
4. மேலும் நீங்கள் யோர்தான் நதியைக் கடந்தபின்பு, இன்று நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடி அந்தக் கற்களை ஏபால் மலையிலே நாட்டி, அவைகளுக்குச் சாந்து பூசி,

ECTA
4. நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்து சென்றதும், நான் இன்று உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டது போல, இத்தகைய கற்களை ஏபால் மலைமீது நாட்டி, அவற்றின் மீது சாந்து பூசுங்கள்.

RCTA
4. ஆகையால், நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்தவுடனே, இன்று நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட கற்களை ஏபால் என்ற மலையிலே நாட்டி, அவைகளுக்குச் சுண்ணாம்புக் காரை இடுவாய்.



KJV
4. Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.

AMP
4. And when you have gone over the Jordan, you shall set up these stones, as I command you this day, on Mount Ebal, and coat them with plaster.

KJVP
4. Therefore it shall be H1961 W-VQQ3MS when ye be gone over H5674 Jordan H3383 D-EFS , [ that ] ye shall set up H6965 these H428 D-DPRO-3MP stones H68 , which H834 RPRO I H595 PPRO-1MS command H6680 you this day H3117 D-AMS , in mount H2022 Ebal H5858 , and thou shalt plaster H7874 them with plaster H7875 .

YLT
4. `And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,

ASV
4. And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.

WEB
4. It shall be, when you are passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.

NASB
4. When, moreover, you have crossed the Jordan, besides setting up on Mount Ebal these stones concerning which I command you today, and coating them with plaster,

ESV
4. And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.

RV
4. And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.

RSV
4. And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.

NKJV
4. "Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, [that] on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.

MKJV
4. Therefore it shall be when you have gone over Jordan, you shall set up these stones which I command you today, in Mount Ebal. And you shall plaster them with plaster.

AKJV
4. Therefore it shall be when you be gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.

NRSV
4. So when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, about which I am commanding you today, on Mount Ebal, and you shall cover them with plaster.

NIV
4. And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.

NIRV
4. After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We're commanding you today to do that.

NLT
4. When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.

MSG
4. So when you've crossed the Jordan, erect these stones on Mount Ebal. Then coat them with plaster.

GNB
4. and you are on the other side of the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I am instructing you today, and cover them with plaster.

NET
4. So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.

ERVEN
4. "After you go across the Jordan River, you must do what I command you today. You must set up the stones on Mount Ebal. You must cover these stones with plaster.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 26
  • நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்துபோகும்போது, இன்று உங்களுக்கு நான் கட்டளையிட்டபடியே ஏபால் மலையில் இந்தக் கற்களை நாட்டி, அவற்றுக்குச் சாந்து பூசுங்கள்.
  • TOV

    மேலும் நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்தபோது, இன்று நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடி அந்தக் கல்லுகளை ஏபால் மலையிலே நாட்டி, அவைகளுக்குச் சாந்துபூசி,
  • ERVTA

    “யோர்தான் ஆற்றைக் கடந்து நீங்கள் போனதும், நான் இன்று கட்டளையிடுகின்றவற்றை நீங்கள் செய்யவேண்டும். அக்கற்களை நீங்கள் ஏபால் மலையின் மேல் நாட்ட வேண்டும். நீங்கள் இக்கற்களைச் சாந்து பூசி மூடவேண்டும்.
  • IRVTA

    மேலும் நீங்கள் யோர்தான் நதியைக் கடந்தபின்பு, இன்று நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடி அந்தக் கற்களை ஏபால் மலையிலே நாட்டி, அவைகளுக்குச் சாந்து பூசி,
  • ECTA

    நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்து சென்றதும், நான் இன்று உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டது போல, இத்தகைய கற்களை ஏபால் மலைமீது நாட்டி, அவற்றின் மீது சாந்து பூசுங்கள்.
  • RCTA

    ஆகையால், நீங்கள் யோர்தானைக் கடந்தவுடனே, இன்று நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்ட கற்களை ஏபால் என்ற மலையிலே நாட்டி, அவைகளுக்குச் சுண்ணாம்புக் காரை இடுவாய்.
  • KJV

    Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
  • AMP

    And when you have gone over the Jordan, you shall set up these stones, as I command you this day, on Mount Ebal, and coat them with plaster.
  • KJVP

    Therefore it shall be H1961 W-VQQ3MS when ye be gone over H5674 Jordan H3383 D-EFS , that ye shall set up H6965 these H428 D-DPRO-3MP stones H68 , which H834 RPRO I H595 PPRO-1MS command H6680 you this day H3117 D-AMS , in mount H2022 Ebal H5858 , and thou shalt plaster H7874 them with plaster H7875 .
  • YLT

    `And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,
  • ASV

    And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
  • WEB

    It shall be, when you are passed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • NASB

    When, moreover, you have crossed the Jordan, besides setting up on Mount Ebal these stones concerning which I command you today, and coating them with plaster,
  • ESV

    And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • RV

    And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
  • RSV

    And when you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • NKJV

    "Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
  • MKJV

    Therefore it shall be when you have gone over Jordan, you shall set up these stones which I command you today, in Mount Ebal. And you shall plaster them with plaster.
  • AKJV

    Therefore it shall be when you be gone over Jordan, that you shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • NRSV

    So when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, about which I am commanding you today, on Mount Ebal, and you shall cover them with plaster.
  • NIV

    And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  • NIRV

    After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We're commanding you today to do that.
  • NLT

    When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.
  • MSG

    So when you've crossed the Jordan, erect these stones on Mount Ebal. Then coat them with plaster.
  • GNB

    and you are on the other side of the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I am instructing you today, and cover them with plaster.
  • NET

    So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
  • ERVEN

    "After you go across the Jordan River, you must do what I command you today. You must set up the stones on Mount Ebal. You must cover these stones with plaster.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References