தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
உபாகமம்
OCVTA
13. அவள் தான் கைதியாகும்பொழுது உடுத்தியிருந்த உடையைக் கழற்றி அதை ஒரு பக்கத்தில் வைக்கவேண்டும். அவள் ஒரு மாதம்முழுவதும் உன் வீட்டில் வசித்து, தனது தாய்க்காகவும், தகப்பனுக்காகவும் துக்கங்கொண்டாட வேண்டும்.

TOV
13. தன் சிறையிருப்பின் வஸ்திரத்தையும் நீக்கி, உன் வீட்டிலிருந்து, ஒரு மாதமட்டும் தன் தகப்பனையும் தாயையும் நினைத்துத் துக்கங்கொண்டாடக்கடவள்; அதன்பின்பு நீ அவளோடே சேர்ந்து, அவளுக்குப் புருஷனாயிரு, அவள் உனக்கு மனைவியாயிருப்பாள்.

ERVTA
13. அவள் அணிந்திருந்த போர்க் கைதிக்குரிய ஆடைகளை நீக்கிவிடவேண்டும். அவள் தான் இழந்த தந்தை, தாயை எண்ணி உங்கள் வீட்டில் ஒரு மாதம் முழுவதும் துக்கம் கொண்டாட வேண்டும். அதற்குப் பின்பு அவன் அவளிடம் சென்று அவளுக்குக் கணவனாக வாழலாம். அவள் அவனுக்கு மனைவியாக இருப்பாள்.

IRVTA
13. தன் சிறையிருப்பின் ஆடையையும் நீக்கி, உன் வீட்டிலிருந்து, ஒரு மாதம்வரை தன் தகப்பனையும் தாயையும் நினைத்துத் துக்கம்கொண்டாடக்கடவள்; அதன்பின்பு நீ அவளுடன் சேர்ந்து, அவளுக்குக் கணவனாயிரு, அவள் உனக்கு மனைவியாயிருப்பாள்.

ECTA
13. அவள் சிறைக் கைதியின் ஆடையைக் கழற்றிவிட்டு, உன்வீட்டில் தங்கி, ஒரு மாதகாலம் தன் தந்தையையும் தாயையும் நினைத்துத் துக்கம் கொண்டாடுவாள். அதன்பின் நீ அவளோடு கூடி அவள் கணவனாவாய்; அவள் உனக்கு மனைவியாவாள்.

RCTA
13. தான் பிடிபட்டபோது அணிந்திருந்த ஆடையை நீக்கி, உன் வீட்டில் உட்கார்ந்தவளாய் ஒருமாதம் வரையிலும் தன் தாய் தந்தையரை நினைத்துத் துக்கம் கொண்டாடுவாள். பிறகு நீ அவளோடு படுத்துக்கொண்டபின் அவளை உனக்கு மனைவி ஆக்கிக் கொள்வாய்.



KJV
13. And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

AMP
13. And put off her prisoner's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.

KJVP
13. And she shall put H5493 the raiment H8071 of her captivity H7628 from off H5921 her , and shall remain H3427 in thine house H1004 , and bewail H1058 her father H1 and her mother H517 a full H3117 NMP month H3391 : and after H310 W-ADV that H3651 ADV thou shalt go in H935 VQY2MS unto H413 PREP-3FS her , and be her husband H1167 , and she shall be H1961 W-VQQ3FS thy wife H802 .

YLT
13. and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife:

ASV
13. and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

WEB
13. and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.

NASB
13. and lay aside her captive's garb. After she has mourned her father and mother for a full month, you may have relations with her, and you shall be her husband and she shall be your wife.

ESV
13. And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

RV
13. and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.

RSV
13. And she shall put off her captive's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month; after that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.

NKJV
13. "She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

MKJV
13. And she shall put off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and shall sorrow for her father and her mother a full month. And after that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

AKJV
13. And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.

NRSV
13. discard her captive's garb, and shall remain in your house a full month, mourning for her father and mother; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.

NIV
13. and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.

NIRV
13. Have her throw away the clothes she was wearing when she was captured. Let her live in your house and sob over her parents for a full month. Then you can go to her and be her husband. And she will be your wife.

NLT
13. and change the clothes she was wearing when she was captured. She will stay in your home, but let her mourn for her father and mother for a full month. Then you may marry her, and you will be her husband and she will be your wife.

MSG
13. and discard the clothes she was wearing when captured. She is then to stay in your home for a full month, mourning her father and mother. Then you may go to bed with her as husband and wife.

GNB
13. and change her clothes. She is to stay in your home and mourn for her parents for a month; after that, you may marry her.

NET
13. discard the clothing she was wearing when captured, and stay in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations with her and become her husband and she your wife.

ERVEN
13. She must change her clothes and take off the clothes she was wearing when she was captured in war. She will stay in your house and be sad about losing her father and her mother for a full month. After that you may go to her to be her husband, and she will be your wife.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
  • அவள் தான் கைதியாகும்பொழுது உடுத்தியிருந்த உடையைக் கழற்றி அதை ஒரு பக்கத்தில் வைக்கவேண்டும். அவள் ஒரு மாதம்முழுவதும் உன் வீட்டில் வசித்து, தனது தாய்க்காகவும், தகப்பனுக்காகவும் துக்கங்கொண்டாட வேண்டும்.
  • TOV

    தன் சிறையிருப்பின் வஸ்திரத்தையும் நீக்கி, உன் வீட்டிலிருந்து, ஒரு மாதமட்டும் தன் தகப்பனையும் தாயையும் நினைத்துத் துக்கங்கொண்டாடக்கடவள்; அதன்பின்பு நீ அவளோடே சேர்ந்து, அவளுக்குப் புருஷனாயிரு, அவள் உனக்கு மனைவியாயிருப்பாள்.
  • ERVTA

    அவள் அணிந்திருந்த போர்க் கைதிக்குரிய ஆடைகளை நீக்கிவிடவேண்டும். அவள் தான் இழந்த தந்தை, தாயை எண்ணி உங்கள் வீட்டில் ஒரு மாதம் முழுவதும் துக்கம் கொண்டாட வேண்டும். அதற்குப் பின்பு அவன் அவளிடம் சென்று அவளுக்குக் கணவனாக வாழலாம். அவள் அவனுக்கு மனைவியாக இருப்பாள்.
  • IRVTA

    தன் சிறையிருப்பின் ஆடையையும் நீக்கி, உன் வீட்டிலிருந்து, ஒரு மாதம்வரை தன் தகப்பனையும் தாயையும் நினைத்துத் துக்கம்கொண்டாடக்கடவள்; அதன்பின்பு நீ அவளுடன் சேர்ந்து, அவளுக்குக் கணவனாயிரு, அவள் உனக்கு மனைவியாயிருப்பாள்.
  • ECTA

    அவள் சிறைக் கைதியின் ஆடையைக் கழற்றிவிட்டு, உன்வீட்டில் தங்கி, ஒரு மாதகாலம் தன் தந்தையையும் தாயையும் நினைத்துத் துக்கம் கொண்டாடுவாள். அதன்பின் நீ அவளோடு கூடி அவள் கணவனாவாய்; அவள் உனக்கு மனைவியாவாள்.
  • RCTA

    தான் பிடிபட்டபோது அணிந்திருந்த ஆடையை நீக்கி, உன் வீட்டில் உட்கார்ந்தவளாய் ஒருமாதம் வரையிலும் தன் தாய் தந்தையரை நினைத்துத் துக்கம் கொண்டாடுவாள். பிறகு நீ அவளோடு படுத்துக்கொண்டபின் அவளை உனக்கு மனைவி ஆக்கிக் கொள்வாய்.
  • KJV

    And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
  • AMP

    And put off her prisoner's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband and she shall be your wife.
  • KJVP

    And she shall put H5493 the raiment H8071 of her captivity H7628 from off H5921 her , and shall remain H3427 in thine house H1004 , and bewail H1058 her father H1 and her mother H517 a full H3117 NMP month H3391 : and after H310 W-ADV that H3651 ADV thou shalt go in H935 VQY2MS unto H413 PREP-3FS her , and be her husband H1167 , and she shall be H1961 W-VQQ3FS thy wife H802 .
  • YLT

    and turned aside the raiment of her captivity from off her, and hath dwelt in thy house, and bewailed her father and her mother a month of days, and afterwards thou dost go in unto her and hast married her, and she hath been to thee for a wife:
  • ASV

    and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
  • WEB

    and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
  • NASB

    and lay aside her captive's garb. After she has mourned her father and mother for a full month, you may have relations with her, and you shall be her husband and she shall be your wife.
  • ESV

    And she shall take off the clothes in which she was captured and shall remain in your house and lament her father and her mother a full month. After that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
  • RV

    and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
  • RSV

    And she shall put off her captive's garb, and shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month; after that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
  • NKJV

    "She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
  • MKJV

    And she shall put off the clothing of her captivity, and shall remain in your house, and shall sorrow for her father and her mother a full month. And after that you shall go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
  • AKJV

    And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife.
  • NRSV

    discard her captive's garb, and shall remain in your house a full month, mourning for her father and mother; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
  • NIV

    and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
  • NIRV

    Have her throw away the clothes she was wearing when she was captured. Let her live in your house and sob over her parents for a full month. Then you can go to her and be her husband. And she will be your wife.
  • NLT

    and change the clothes she was wearing when she was captured. She will stay in your home, but let her mourn for her father and mother for a full month. Then you may marry her, and you will be her husband and she will be your wife.
  • MSG

    and discard the clothes she was wearing when captured. She is then to stay in your home for a full month, mourning her father and mother. Then you may go to bed with her as husband and wife.
  • GNB

    and change her clothes. She is to stay in your home and mourn for her parents for a month; after that, you may marry her.
  • NET

    discard the clothing she was wearing when captured, and stay in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations with her and become her husband and she your wife.
  • ERVEN

    She must change her clothes and take off the clothes she was wearing when she was captured in war. She will stay in your house and be sad about losing her father and her mother for a full month. After that you may go to her to be her husband, and she will be your wife.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References