தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
அப்போஸ்தலர்கள்
OCVTA
22. எனவே, இந்தத் தீமையைவிட்டு நீ மனந்திரும்பி, கர்த்தரிடம் மன்றாடு. நீ உன் இருதயத்தில் இப்படிப்பட்ட எண்ணம் கொண்டிருப்பதை ஒருவேளை அவர் மன்னிப்பார்.

TOV
22. ஆகையால் நீ உன் துர்க்குணத்தைவிட்டு மனந்திரும்பி, தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; ஒருவேளை உன் இருதயத்தின் எண்ணம் உனக்கு மன்னிக்கப்படலாம்.

ERVTA
22. நீ வெறுப்பினாலும், பொறாமையினாலும் நிரம்பி, பாவத்தால் ஆளப்பட்டிருப்பதை நான் பார்க்கிறேன்” என்றான்.

IRVTA
22. ஆகவே, நீ உன் தீயகுணத்தைவிட்டு மனம்திரும்பி, தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; ஒருவேளை உன் இருதயத்தின் எண்ணம் உனக்கு மன்னிக்கப்படலாம்.

ECTA
22. இப்போதே உனது தீய போக்கைவிட்டு நீ மனம் மாறி ஆண்டவரிடம் மன்றாடு. ஒருவேளை உன் உள்ளத்தில் எழுந்த இந்த எண்ணம் மன்னிக்கப்படலாம்.

RCTA
22. உனது தீயபோக்கை விட்டு, மனம் திரும்பி, ஆண்டவரை மன்றாடு; உன் உள்ளத்தில் எழுந்த இந்த எண்ணம் ஒரு வேளை மன்னிக்கப்படலாம்.



KJV
22. Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

AMP
22. So repent of this depravity and wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, this contriving thought and purpose of your heart may be removed and disregarded and forgiven you.

KJVP
22. Repent G3340 V-AAM-2S therefore G3767 CONJ of G575 PREP this G5026 thy G3588 T-GSF wickedness G2549 N-GSF , and G2532 CONJ pray G1189 V-AOM-2S God G2316 N-GSM , if G1487 COND perhaps G686 PRT the G3588 T-NSF thought G1963 N-NSF of G3588 T-GSF thine G3588 T-GSF heart G2588 N-GSF may be forgiven G863 V-FPI-3S thee G4671 P-2DS .

YLT
22. reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,

ASV
22. Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

WEB
22. Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

NASB
22. Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.

ESV
22. Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

RV
22. Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

RSV
22. Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

NKJV
22. "Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

MKJV
22. Therefore repent of this wickedness of yours, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

AKJV
22. Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

NRSV
22. Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.

NIV
22. Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

NIRV
22. Turn away from this evil sin of yours. Pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

NLT
22. Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,

MSG
22. Change your ways--and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.

GNB
22. Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this.

NET
22. Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.

ERVEN
22. Change your heart! Turn away from these evil thoughts and pray to the Lord. Maybe he will forgive you.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
  • எனவே, இந்தத் தீமையைவிட்டு நீ மனந்திரும்பி, கர்த்தரிடம் மன்றாடு. நீ உன் இருதயத்தில் இப்படிப்பட்ட எண்ணம் கொண்டிருப்பதை ஒருவேளை அவர் மன்னிப்பார்.
  • TOV

    ஆகையால் நீ உன் துர்க்குணத்தைவிட்டு மனந்திரும்பி, தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; ஒருவேளை உன் இருதயத்தின் எண்ணம் உனக்கு மன்னிக்கப்படலாம்.
  • ERVTA

    நீ வெறுப்பினாலும், பொறாமையினாலும் நிரம்பி, பாவத்தால் ஆளப்பட்டிருப்பதை நான் பார்க்கிறேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நீ உன் தீயகுணத்தைவிட்டு மனம்திரும்பி, தேவனை நோக்கி வேண்டிக்கொள்; ஒருவேளை உன் இருதயத்தின் எண்ணம் உனக்கு மன்னிக்கப்படலாம்.
  • ECTA

    இப்போதே உனது தீய போக்கைவிட்டு நீ மனம் மாறி ஆண்டவரிடம் மன்றாடு. ஒருவேளை உன் உள்ளத்தில் எழுந்த இந்த எண்ணம் மன்னிக்கப்படலாம்.
  • RCTA

    உனது தீயபோக்கை விட்டு, மனம் திரும்பி, ஆண்டவரை மன்றாடு; உன் உள்ளத்தில் எழுந்த இந்த எண்ணம் ஒரு வேளை மன்னிக்கப்படலாம்.
  • KJV

    Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
  • AMP

    So repent of this depravity and wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, this contriving thought and purpose of your heart may be removed and disregarded and forgiven you.
  • KJVP

    Repent G3340 V-AAM-2S therefore G3767 CONJ of G575 PREP this G5026 thy G3588 T-GSF wickedness G2549 N-GSF , and G2532 CONJ pray G1189 V-AOM-2S God G2316 N-GSM , if G1487 COND perhaps G686 PRT the G3588 T-NSF thought G1963 N-NSF of G3588 T-GSF thine G3588 T-GSF heart G2588 N-GSF may be forgiven G863 V-FPI-3S thee G4671 P-2DS .
  • YLT

    reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
  • ASV

    Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
  • WEB

    Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • NASB

    Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.
  • ESV

    Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • RV

    Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
  • RSV

    Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • NKJV

    "Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • MKJV

    Therefore repent of this wickedness of yours, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • AKJV

    Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • NRSV

    Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • NIV

    Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
  • NIRV

    Turn away from this evil sin of yours. Pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
  • NLT

    Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
  • MSG

    Change your ways--and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.
  • GNB

    Repent, then, of this evil plan of yours, and pray to the Lord that he will forgive you for thinking such a thing as this.
  • NET

    Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that he may perhaps forgive you for the intent of your heart.
  • ERVEN

    Change your heart! Turn away from these evil thoughts and pray to the Lord. Maybe he will forgive you.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References