OCVTA
2. அந்தத் தீவில் இருந்தவர்கள் வழக்கத்திற்கு மாறான தயவை எங்களுக்குக் காண்பித்தார்கள். அங்கு மழையும் குளிருமாய் இருந்ததினால், அவர்கள் நெருப்புமூட்டி, எங்கள் அனைவரையும் அழைத்துச் சென்றார்கள்.
TOV
2. அந்நியராகிய அந்தத் தீவார் எங்களுக்குப் பாராட்டின அன்பு கொஞ்சமல்ல. அந்த வேளையிலே பிடித்திருந்த மழைக்காகவும் குளிருக்காகவும் அவர்கள் நெருப்பை மூட்டி, எங்கள் அனைவரையும் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
ERVTA
2. மழை பெய்துகொண்டிருந்தது. குளிர் மிகுதியாக இருந்தது. ஆனால் அங்கு வாழ்ந்த மக்கள் எங்களை அசாதாரணமான அன்புடன் நடத்தினார்கள். அவர்கள் எங்களுக்காகத் தீ மூட்டி எங்களையெல்லாம் வரவேற்றனர்.
IRVTA
2. அறிமுகமில்லாத அந்தத் தீவின் மக்கள் எங்களுக்குப் பாராட்டின அன்பு கொஞ்சமல்ல. அந்த நேரத்திலே பிடித்திருந்த மழைக்காகவும் குளிருக்காகவும் அவர்கள் நெருப்பை மூட்டி, எங்கள் அனைவரையும் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
ECTA
2. அத்தீவினர் எங்களிடம் மிகுந்த மனிதநேயத்துடன் நடந்து கொண்டனர். மழை பெய்து குளிராயிருந்த காரணத்தால் அவர்கள் தீ மூட்டி எங்கள் அனைவரையும் அருகே அழைத்துச் சென்றனர்.
RCTA
2. அத்தீவில் வாழ்ந்தவர்கள் எங்களிடம் பரிவுடன் நடந்து கொண்டனர். மழை பெய்து குளிராய் இருந்தபடியால், அவர்கள் நெருப்பு மூட்டி எங்களை அருகில் அழைத்துச் சென்றனர்.
KJV
2. And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
AMP
2. And the natives showed us unusual and remarkable kindness, for they kindled a fire and welcomed and received us all, since it had begun to rain and was cold.
KJVP
2. And G1161 CONJ the G3588 T-NPM barbarous people G915 A-NPM showed G3930 V-IAI-3P us G2254 P-1DP no G3756 PRT-N little G5177 V-2AAP-ASF kindness G5363 N-ASF : for G1063 CONJ they kindled G381 V-AAP-NPM a fire G4443 N-ASF , and received G4355 V-2AMI-3P us G2248 P-1AP every one G3956 A-APM , because G1223 PREP of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM present G2186 V-RAP-ASM rain G5205 N-ASM , and G2532 CONJ because G1223 PREP of G3588 T-ASN the G3588 T-ASN cold G5592 N-ASN .
YLT
2. and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
ASV
2. And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
WEB
2. The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
NASB
2. The natives showed us extraordinary hospitality; they lit a fire and welcomed all of us because it had begun to rain and was cold.
ESV
2. The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
RV
2. And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
RSV
2. And the natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
NKJV
2. And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
MKJV
2. And the foreigners showed us not the common kindness. For they kindled a fire and welcomed all of us, because of the rain coming on, and because of the cold.
AKJV
2. And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
NRSV
2. The natives showed us unusual kindness. Since it had begun to rain and was cold, they kindled a fire and welcomed all of us around it.
NIV
2. The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
NIRV
2. The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
NLT
2. The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
MSG
2. The natives went out of their way to be friendly to us. The day was rainy and cold and we were already soaked to the bone, but they built a huge bonfire and gathered us around it.
GNB
2. The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome.
NET
2. The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
ERVEN
2. The people who lived there were very good to us. It was raining and very cold, so they built a fire and welcomed all of us.