தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
அப்போஸ்தலர்கள்
OCVTA
22. ஆனால் இப்போது நீங்கள் மன உறுதியுடன் இருக்கும்படி நான் உங்களைக் கேட்கிறேன். ஏனெனில், உங்களிடையே ஒருவருக்கும் உயிரிழப்பு ஏற்படாது. கப்பலை மட்டுமே இழக்க நேரிடும்.

TOV
22. ஆகிலும் திடமனதாயிருங்களென்று இப்பொழுது உங்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லுகிறேன். கப்பற் சேதமேயல்லாமல் உங்களில் ஒருவனுக்கும் பிராணச்சேதம் வராது.

ERVTA
22. ஆனால் இப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படிக்கு உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். உங்களில் ஒருவரும் இறக்கமாட்டீர்கள்! ஆனால் கப்பல் அழிந்து போகும்.

IRVTA
22. ஆனாலும் மனதில் உறுதியுள்ளவர்களாக இருங்களென்று இப்பொழுது உங்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லுகிறேன். கப்பற்சேதமேயல்லாமல் உங்களில் ஒருவனுக்கும் உயிர்சேதம் வராது.

ECTA
22. இப்போதும் நீங்கள் மனஉறுதியுடன் இருக்குமாறு உங்களுக்கு ஆலோசனை கூறுகிறேன். கப்பலுக்குத்தான் இழப்பு நேரிடுமேயன்றி உங்களுள் எவருடைய உயிருக்கும் ஆபத்து ஏற்படாது.

RCTA
22. ஆயினும் மனந்தளராதீர்கள். கப்பலுக்கு மட்டும் சேதம் ஏற்படும். உங்கள் உயிருக்கு ஆபத்து எதுவும் நேராது.



KJV
22. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of [any man’s] life among you, but of the ship.

AMP
22. But [even] now I beg you to be in good spirits and take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.

KJVP
22. And G2532 CONJ now G3569 I exhort G3867 V-PAI-1S you G5209 P-2AP to be of good cheer G2114 V-PAN : for G1063 CONJ there shall be G2071 V-FXI-3S no G3762 A-NSF loss G580 N-NSF of [ any ] [ man\'s ] life G5590 N-GSF among G1537 PREP you G5216 P-2GP , but G4133 ADV of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN .

YLT
22. and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;

ASV
22. And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

WEB
22. Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

NASB
22. I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.

ESV
22. Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

RV
22. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but {cf15i only} of the ship.

RSV
22. I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

NKJV
22. "And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

MKJV
22. And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship.

AKJV
22. And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

NRSV
22. I urge you now to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

NIV
22. But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

NIRV
22. "Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.

NLT
22. But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.

MSG
22. But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship--the ship itself is doomed.

GNB
22. But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost.

NET
22. And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.

ERVEN
22. But now I tell you to be happy. None of you will die, but the ship will be lost.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 44
  • ஆனால் இப்போது நீங்கள் மன உறுதியுடன் இருக்கும்படி நான் உங்களைக் கேட்கிறேன். ஏனெனில், உங்களிடையே ஒருவருக்கும் உயிரிழப்பு ஏற்படாது. கப்பலை மட்டுமே இழக்க நேரிடும்.
  • TOV

    ஆகிலும் திடமனதாயிருங்களென்று இப்பொழுது உங்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லுகிறேன். கப்பற் சேதமேயல்லாமல் உங்களில் ஒருவனுக்கும் பிராணச்சேதம் வராது.
  • ERVTA

    ஆனால் இப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்படிக்கு உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். உங்களில் ஒருவரும் இறக்கமாட்டீர்கள்! ஆனால் கப்பல் அழிந்து போகும்.
  • IRVTA

    ஆனாலும் மனதில் உறுதியுள்ளவர்களாக இருங்களென்று இப்பொழுது உங்களுக்குத் தைரியஞ்சொல்லுகிறேன். கப்பற்சேதமேயல்லாமல் உங்களில் ஒருவனுக்கும் உயிர்சேதம் வராது.
  • ECTA

    இப்போதும் நீங்கள் மனஉறுதியுடன் இருக்குமாறு உங்களுக்கு ஆலோசனை கூறுகிறேன். கப்பலுக்குத்தான் இழப்பு நேரிடுமேயன்றி உங்களுள் எவருடைய உயிருக்கும் ஆபத்து ஏற்படாது.
  • RCTA

    ஆயினும் மனந்தளராதீர்கள். கப்பலுக்கு மட்டும் சேதம் ஏற்படும். உங்கள் உயிருக்கு ஆபத்து எதுவும் நேராது.
  • KJV

    And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
  • AMP

    But even now I beg you to be in good spirits and take heart, for there will be no loss of life among you but only of the ship.
  • KJVP

    And G2532 CONJ now G3569 I exhort G3867 V-PAI-1S you G5209 P-2AP to be of good cheer G2114 V-PAN : for G1063 CONJ there shall be G2071 V-FXI-3S no G3762 A-NSF loss G580 N-NSF of any man\'s life G5590 N-GSF among G1537 PREP you G5216 P-2GP , but G4133 ADV of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN ship G4143 N-GSN .
  • YLT

    and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;
  • ASV

    And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
  • WEB

    Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • NASB

    I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.
  • ESV

    Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • RV

    And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but {cf15i only} of the ship.
  • RSV

    I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • NKJV

    "And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • MKJV

    And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship.
  • AKJV

    And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
  • NRSV

    I urge you now to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • NIV

    But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
  • NIRV

    "Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
  • NLT

    But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
  • MSG

    But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship--the ship itself is doomed.
  • GNB

    But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost.
  • NET

    And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.
  • ERVEN

    But now I tell you to be happy. None of you will die, but the ship will be lost.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References