தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
அப்போஸ்தலர்கள்
OCVTA
10. “நண்பர்களே, நமது கப்பற்பயணம் ஆபத்தானதாய் இருக்கும் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. கப்பலுக்கும் பொருட்களுக்கும் மட்டுமல்ல, நம் உயிர்களுக்கும் இழப்பு நேரிடலாம்” என்றான்.

TOV
10. மனுஷரே, இந்த யாத்திரையினாலே சரக்குக்கும் கப்பலுக்கும் மாத்திரமல்ல, நம்முடைய ஜீவனுக்கும் வருத்தமும் மிகுந்த சேதமும் உண்டாயிருக்குமென்று காண்கிறேன் என்று சொல்லி, அவர்களை எச்சரித்தான்.

ERVTA
10. “மனிதரே இப்பயணத்தில் இன்னும் தொல்லைகள் மிகுதியாக இருக்கும் என்று எண்ணுகிறேன்” என்று அவர்களை எச்சரித்தான். “கப்பலும், கப்பலின் பொருள்களும் இழக்கப்படலாம். நம் உயிரையும் நாம் இழக்கக்கூடும்!” என்றான்.

IRVTA
10. மனிதர்களே, இந்த பயணத்தினாலே பொருட்களுக்கும், கப்பலுக்கும் மாத்திரமல்ல, நம்முடைய உயிருக்கும் வருத்தமும், மிகுந்த சேதமும் உண்டாயிருக்குமென்று காண்கிறேன் என்று சொல்லி அவர்களை எச்சரித்தான்.

ECTA
10. அவர் அவர்களைப் பார்த்து, "நண்பர்களே! இக்கப்பல் பயணம் கப்பலுக்கும் அதிலுள்ள சரக்குகளுக்கும் மட்டுமல்ல, நம் உயிருக்கும் கூட ஆபத்தானது; பெருங்கேட்டை விளைவிக்கக் கூடியது" என்று கூறினார்.

RCTA
10. "நண்பர்களே, இப் பயணம் விபத்துக்குரியது எனத் தோன்றுகிறது. கப்பலுக்கும் சரக்குக்கும் மட்டுமன்று, நமது உயிருக்குமே கேடு வரலாம்" என எச்சரித்தார்.



KJV
10. And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

AMP
10. Saying, Sirs, I perceive [after careful observation] that this voyage will be attended with disaster and much heavy loss, not only of the cargo and the ship but of our lives also.

KJVP
10. And said G3004 V-PAP-NSM unto them G846 P-DPM , Sirs G435 N-VPM , I perceive G2334 V-PAI-1S that G3588 T-ASM this voyage G4144 N-ASM will G3195 V-PAN be G1510 with G3326 PREP hurt G5196 N-GSF and G2532 CONJ much G4183 A-GSF damage G2209 N-GSF , not G3756 PRT-N only G3440 ADV of the G3588 T-GSM lading G5414 and G2532 CONJ ship G4143 N-GSN , but G235 CONJ also G2532 CONJ of G3588 T-GPF our G3588 T-GPF lives G5590 N-GPF .

YLT
10. saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;`

ASV
10. and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

WEB
10. and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

NASB
10. "Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives."

ESV
10. saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

RV
10. and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

RSV
10. saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

NKJV
10. saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."

MKJV
10. saying, Men, I perceive that this voyage is about to be with much harm and loss, and not only much cargo and of the ship, but also of our souls.

AKJV
10. And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

NRSV
10. saying, "Sirs, I can see that the voyage will be with danger and much heavy loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

NIV
10. "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."

NIRV
10. "Men," he said, "I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also."

NLT
10. "Men," he said, "I believe there is trouble ahead if we go on-- shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well."

MSG
10. "I see only disaster ahead for cargo and ship--to say nothing of our lives!--if we put out to sea now."

GNB
10. "Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well."

NET
10. "Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

ERVEN
10. "Men, I can see that there will be a lot of trouble on this trip. The ship, everything in it, and even our lives may be lost!"



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 44
  • “நண்பர்களே, நமது கப்பற்பயணம் ஆபத்தானதாய் இருக்கும் என்று எனக்குத் தெரிகிறது. கப்பலுக்கும் பொருட்களுக்கும் மட்டுமல்ல, நம் உயிர்களுக்கும் இழப்பு நேரிடலாம்” என்றான்.
  • TOV

    மனுஷரே, இந்த யாத்திரையினாலே சரக்குக்கும் கப்பலுக்கும் மாத்திரமல்ல, நம்முடைய ஜீவனுக்கும் வருத்தமும் மிகுந்த சேதமும் உண்டாயிருக்குமென்று காண்கிறேன் என்று சொல்லி, அவர்களை எச்சரித்தான்.
  • ERVTA

    “மனிதரே இப்பயணத்தில் இன்னும் தொல்லைகள் மிகுதியாக இருக்கும் என்று எண்ணுகிறேன்” என்று அவர்களை எச்சரித்தான். “கப்பலும், கப்பலின் பொருள்களும் இழக்கப்படலாம். நம் உயிரையும் நாம் இழக்கக்கூடும்!” என்றான்.
  • IRVTA

    மனிதர்களே, இந்த பயணத்தினாலே பொருட்களுக்கும், கப்பலுக்கும் மாத்திரமல்ல, நம்முடைய உயிருக்கும் வருத்தமும், மிகுந்த சேதமும் உண்டாயிருக்குமென்று காண்கிறேன் என்று சொல்லி அவர்களை எச்சரித்தான்.
  • ECTA

    அவர் அவர்களைப் பார்த்து, "நண்பர்களே! இக்கப்பல் பயணம் கப்பலுக்கும் அதிலுள்ள சரக்குகளுக்கும் மட்டுமல்ல, நம் உயிருக்கும் கூட ஆபத்தானது; பெருங்கேட்டை விளைவிக்கக் கூடியது" என்று கூறினார்.
  • RCTA

    "நண்பர்களே, இப் பயணம் விபத்துக்குரியது எனத் தோன்றுகிறது. கப்பலுக்கும் சரக்குக்கும் மட்டுமன்று, நமது உயிருக்குமே கேடு வரலாம்" என எச்சரித்தார்.
  • KJV

    And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • AMP

    Saying, Sirs, I perceive after careful observation that this voyage will be attended with disaster and much heavy loss, not only of the cargo and the ship but of our lives also.
  • KJVP

    And said G3004 V-PAP-NSM unto them G846 P-DPM , Sirs G435 N-VPM , I perceive G2334 V-PAI-1S that G3588 T-ASM this voyage G4144 N-ASM will G3195 V-PAN be G1510 with G3326 PREP hurt G5196 N-GSF and G2532 CONJ much G4183 A-GSF damage G2209 N-GSF , not G3756 PRT-N only G3440 ADV of the G3588 T-GSM lading G5414 and G2532 CONJ ship G4143 N-GSN , but G235 CONJ also G2532 CONJ of G3588 T-GPF our G3588 T-GPF lives G5590 N-GPF .
  • YLT

    saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;`
  • ASV

    and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • WEB

    and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
  • NASB

    "Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives."
  • ESV

    saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
  • RV

    and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • RSV

    saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
  • NKJV

    saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."
  • MKJV

    saying, Men, I perceive that this voyage is about to be with much harm and loss, and not only much cargo and of the ship, but also of our souls.
  • AKJV

    And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • NRSV

    saying, "Sirs, I can see that the voyage will be with danger and much heavy loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
  • NIV

    "Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."
  • NIRV

    "Men," he said, "I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also."
  • NLT

    "Men," he said, "I believe there is trouble ahead if we go on-- shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well."
  • MSG

    "I see only disaster ahead for cargo and ship--to say nothing of our lives!--if we put out to sea now."
  • GNB

    "Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well."
  • NET

    "Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
  • ERVEN

    "Men, I can see that there will be a lot of trouble on this trip. The ship, everything in it, and even our lives may be lost!"
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References