தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
அப்போஸ்தலர்கள்
OCVTA
5. சீலாவும், தீமோத்தேயுவும் மக்கெதோனியாவிலிருந்து வந்ததும், பவுல் நற்செய்தியை அறிவிப்பதில் மட்டுமே ஈடுபட்டான். இயேசுவே கிறிஸ்து என்று அவன் யூதருக்குச் சாட்சி கூறினான்.

TOV
5. மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயும் வந்தபோது, பவுல் ஆவியில் வைராக்கியங்கொண்டு, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று யூதருக்குத் திருஷ்டாந்தப்படுத்தினான்.

ERVTA
5. சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் மக்கதோனியாவிலிருந்துகொரிந்துவிலுள்ள பவுலிடம் வந்தனர். இதன் பிறகு பவுல் தனது நேரம் முழுவதையும் மக்களுக்கு நற்செய்தியைக் கூறுவதிலேயே செலவிட்டான். இயேசுவே கிறிஸ்து என்பதை அவன் யூதர்களுக்குக் காட்டினான்.

IRVTA
5. மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் வந்தபோது, பவுல் வைராக்கியத்தோடு, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று யூதர்களுக்கு நிரூபித்தான்.

ECTA
5. சீலாவும் திமொத்தேயுவும் மாசிதோனியாவிலிருந்து வந்தபோது பவுல் இறைவாக்கை அறிவிப்பதில் ஆர்வத்தோடு ஈடுபட்டிருந்தார்; 'இயேசுவே மெசியா என்று யூதரிடம் சான்று பகர்ந்துவந்தார்.

RCTA
5. மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் வந்த பின்னர், சின்னப்பர், தேவ வார்த்தையைப் போதிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாயிருந்தார். ' இயேசுதான் மெசியா ' என்று யூதர்களிடம் வலியுறுத்திக் கூறுவார்.



KJV
5. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [was] Christ.

AMP
5. By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the Jews that Jesus [is] the Christ.

KJVP
5. And G1161 CONJ when G5613 ADV Silas G4609 N-NSM and G2532 CONJ Timothy G5095 N-NSM were come G2718 V-2AAI-3P from G575 PREP Macedonia G3109 N-GSF , Paul G3972 N-NSM was pressed G4912 V-IPI-3S in the G3588 T-DSN spirit G4151 N-DSN , and testified G1263 V-PNP-NSM to the G3588 T-DPM Jews G2453 A-DPM [ that G3588 T-ASM ] Jesus G2424 N-ASM [ was ] Christ G5547 N-ASM .

YLT
5. And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;

ASV
5. But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

WEB
5. But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

NASB
5. When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to occupy himself totally with preaching the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.

ESV
5. When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.

RV
5. But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

RSV
5. When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.

NKJV
5. When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews [that] Jesus [is] the Christ.

MKJV
5. And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit and testified to the Jews that Jesus is the Christ.

AKJV
5. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.

NRSV
5. When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with proclaiming the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.

NIV
5. When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

NIRV
5. Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He gave witness to the Jews that Jesus was the Christ.

NLT
5. And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.

MSG
5. When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was able to give all his time to preaching and teaching, doing everything he could to persuade the Jews that Jesus was in fact God's Messiah.

GNB
5. When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the Messiah.

NET
5. Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

ERVEN
5. But after Silas and Timothy came from Macedonia, Paul spent all his time telling God's message to the Jews, trying to convince them that Jesus is the Christ.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 28
  • சீலாவும், தீமோத்தேயுவும் மக்கெதோனியாவிலிருந்து வந்ததும், பவுல் நற்செய்தியை அறிவிப்பதில் மட்டுமே ஈடுபட்டான். இயேசுவே கிறிஸ்து என்று அவன் யூதருக்குச் சாட்சி கூறினான்.
  • TOV

    மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயும் வந்தபோது, பவுல் ஆவியில் வைராக்கியங்கொண்டு, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று யூதருக்குத் திருஷ்டாந்தப்படுத்தினான்.
  • ERVTA

    சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் மக்கதோனியாவிலிருந்துகொரிந்துவிலுள்ள பவுலிடம் வந்தனர். இதன் பிறகு பவுல் தனது நேரம் முழுவதையும் மக்களுக்கு நற்செய்தியைக் கூறுவதிலேயே செலவிட்டான். இயேசுவே கிறிஸ்து என்பதை அவன் யூதர்களுக்குக் காட்டினான்.
  • IRVTA

    மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் வந்தபோது, பவுல் வைராக்கியத்தோடு, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று யூதர்களுக்கு நிரூபித்தான்.
  • ECTA

    சீலாவும் திமொத்தேயுவும் மாசிதோனியாவிலிருந்து வந்தபோது பவுல் இறைவாக்கை அறிவிப்பதில் ஆர்வத்தோடு ஈடுபட்டிருந்தார்; 'இயேசுவே மெசியா என்று யூதரிடம் சான்று பகர்ந்துவந்தார்.
  • RCTA

    மக்கெதோனியாவிலிருந்து சீலாவும் தீமோத்தேயுவும் வந்த பின்னர், சின்னப்பர், தேவ வார்த்தையைப் போதிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாயிருந்தார். ' இயேசுதான் மெசியா ' என்று யூதர்களிடம் வலியுறுத்திக் கூறுவார்.
  • KJV

    And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
  • AMP

    By the time Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was completely engrossed with preaching, earnestly arguing and testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when G5613 ADV Silas G4609 N-NSM and G2532 CONJ Timothy G5095 N-NSM were come G2718 V-2AAI-3P from G575 PREP Macedonia G3109 N-GSF , Paul G3972 N-NSM was pressed G4912 V-IPI-3S in the G3588 T-DSN spirit G4151 N-DSN , and testified G1263 V-PNP-NSM to the G3588 T-DPM Jews G2453 A-DPM that G3588 T-ASM Jesus G2424 N-ASM was Christ G5547 N-ASM .
  • YLT

    And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
  • ASV

    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • WEB

    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • NASB

    When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to occupy himself totally with preaching the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.
  • ESV

    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
  • RV

    But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • RSV

    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
  • NKJV

    When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
  • MKJV

    And when Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit and testified to the Jews that Jesus is the Christ.
  • AKJV

    And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
  • NRSV

    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with proclaiming the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.
  • NIV

    When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • NIRV

    Silas and Timothy came from Macedonia. Then Paul spent all his time preaching. He gave witness to the Jews that Jesus was the Christ.
  • NLT

    And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • MSG

    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was able to give all his time to preaching and teaching, doing everything he could to persuade the Jews that Jesus was in fact God's Messiah.
  • GNB

    When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the Messiah.
  • NET

    Now when Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul became wholly absorbed with proclaiming the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
  • ERVEN

    But after Silas and Timothy came from Macedonia, Paul spent all his time telling God's message to the Jews, trying to convince them that Jesus is the Christ.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References