தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
அப்போஸ்தலர்கள்
OCVTA
29. எனவேதான் நான் அழைக்கப்பட்டபோது, எவ்வித மறுப்பும் தெரிவிக்காமல் இங்கே வந்தேன். என்னை எதற்காக அழைத்தீர்கள் என்று நான் இப்பொழுது தெரிந்துகொள்ளலாமா?” என்று கேட்டான்.

TOV
29. ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைப்பித்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.

ERVTA
29. அதனால்தான் அம்மனிதர் இங்கு வருமாறு என்னை அழைத்தபோது நான் மறுக்கவில்லை. எதற்காக என்னை இங்கு அழைத்தீர்கள் என்பதை இப்போது தயவு செய்து கூறுங்கள்” என்றான்.

IRVTA
29. ஆகவே, நீங்கள் என்னை அழைத்தபோது நான் மறுப்பு சொல்லாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.

ECTA
29. ஆகவே நீங்கள் என்னை வரவழைத்தபோது மறுப்புக் கூறாமல் வந்தேன். இப்போது சொல்லும்; எதற்காக என்னை வரவழைத்தீர்?" என்று வினவினார்.

RCTA
29. இதனால்தான் உமது அழைப்பிற்கு இணங்கி தடை சொல்லாமல் இங்கு வந்தேன். எதற்காக என்னை அழைத்தீர்? சொல்லும்" என்று கேட்டார்.



KJV
29. Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

AMP
29. Therefore when I was sent for, I came without hesitation or objection or misgivings. So now I ask for what reason you sent for me.

KJVP
29. Therefore G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-1S I [ unto ] [ you ] without gainsaying G369 ADV , as soon as I was sent for G3343 V-APP-NSM : I ask G4441 V-PNI-1S therefore G3767 CONJ for what G5101 I-DSM intent G3056 N-DSM ye have sent for G3343 V-ADI-2P me G3165 P-1AS ?

YLT
29. therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?`

ASV
29. wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

WEB
29. Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"

NASB
29. And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"

ESV
29. So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."

RV
29. wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

RSV
29. So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."

NKJV
29. "Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"

MKJV
29. Therefore I came without complaint, being sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me.

AKJV
29. Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?

NRSV
29. So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"

NIV
29. So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

NIRV
29. So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?"

NLT
29. So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

MSG
29. So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."

GNB
29. And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?"

NET
29. Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"

ERVEN
29. That's why I didn't argue when your men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me."



மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 48
  • எனவேதான் நான் அழைக்கப்பட்டபோது, எவ்வித மறுப்பும் தெரிவிக்காமல் இங்கே வந்தேன். என்னை எதற்காக அழைத்தீர்கள் என்று நான் இப்பொழுது தெரிந்துகொள்ளலாமா?” என்று கேட்டான்.
  • TOV

    ஆகையால் நீங்கள் என்னை அழைப்பித்தபோது நான் எதிர்பேசாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைப்பித்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    அதனால்தான் அம்மனிதர் இங்கு வருமாறு என்னை அழைத்தபோது நான் மறுக்கவில்லை. எதற்காக என்னை இங்கு அழைத்தீர்கள் என்பதை இப்போது தயவு செய்து கூறுங்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    ஆகவே, நீங்கள் என்னை அழைத்தபோது நான் மறுப்பு சொல்லாமல் வந்தேன். இப்போதும் என்ன காரியத்துக்காக என்னை அழைத்தீர்கள் என்று கேட்கிறேன் என்றான்.
  • ECTA

    ஆகவே நீங்கள் என்னை வரவழைத்தபோது மறுப்புக் கூறாமல் வந்தேன். இப்போது சொல்லும்; எதற்காக என்னை வரவழைத்தீர்?" என்று வினவினார்.
  • RCTA

    இதனால்தான் உமது அழைப்பிற்கு இணங்கி தடை சொல்லாமல் இங்கு வந்தேன். எதற்காக என்னை அழைத்தீர்? சொல்லும்" என்று கேட்டார்.
  • KJV

    Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
  • AMP

    Therefore when I was sent for, I came without hesitation or objection or misgivings. So now I ask for what reason you sent for me.
  • KJVP

    Therefore G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-1S I unto you without gainsaying G369 ADV , as soon as I was sent for G3343 V-APP-NSM : I ask G4441 V-PNI-1S therefore G3767 CONJ for what G5101 I-DSM intent G3056 N-DSM ye have sent for G3343 V-ADI-2P me G3165 P-1AS ?
  • YLT

    therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?`
  • ASV

    wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
  • WEB

    Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
  • NASB

    And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
  • ESV

    So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
  • RV

    wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
  • RSV

    So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
  • NKJV

    "Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"
  • MKJV

    Therefore I came without complaint, being sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me.
  • AKJV

    Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?
  • NRSV

    So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"
  • NIV

    So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
  • NIRV

    So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?"
  • NLT

    So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."
  • MSG

    So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."
  • GNB

    And so when you sent for me, I came without any objection. I ask you, then, why did you send for me?"
  • NET

    Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?"
  • ERVEN

    That's why I didn't argue when your men asked me to come here. Now, please tell me why you sent for me."
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References