தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 சாமுவேல்
OCVTA
7. சீமேயி தாவீதைச் சபித்து, “இரத்த வெறியனே போய்விடு, கொலைபாதகனே தொலைந்து போ.

TOV
7. சீமேயி அவனைத் தூஷித்து: இரத்தப்பிரியனே, பேலியாளின் மனுஷனே, தொலைந்துபோ, தொலைந்துபோ.

ERVTA
7. சீமேயி தாவீதை சபித்தான். அவன், “கொலைகாரனே! வெளியே போ. வெளியே போ.

IRVTA
7. சீமேயி அவனை சபித்து: இரத்தப்பிரியனே, பாவியான மனிதனே, தொலைந்துபோ, தொலைந்துபோ.

ECTA
7. சிமயி பழித்துக் கூறியது; இரத்த வெறியனே! பரத்தை மகனே! போ! போ!.

RCTA
7. செமேயி அரசரைப் பழித்துப் பேசி, "இரத்த வெறியனே, அப்பாலே போ! பெலியாலின் மனிதா, தொலைந்து போ!



KJV
7. And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

AMP
7. Shimei said as he cursed, Get out, get out, you man of blood, you base fellow!

KJVP
7. And thus H3541 said H559 VQQ3MS Shimei H8096 when he cursed H7043 , Come out H3318 VQI2MS , come out H3318 VQI2MS , thou bloody H1818 man H376 NMS , and thou man H376 NMS of Belial H1100 :

YLT
7. And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

ASV
7. And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:

WEB
7. Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:

NASB
7. Shimei was saying as he cursed: "Away, away, you murderous and wicked man!

ESV
7. And Shimei said as he cursed, "Get out, get out, you man of blood, you worthless man!

RV
7. And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:

RSV
7. And Shimei said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow!

NKJV
7. Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!

MKJV
7. And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.

AKJV
7. And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:

NRSV
7. Shimei shouted while he cursed, "Out! Out! Murderer! Scoundrel!

NIV
7. As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!

NIRV
7. As Shimei called down curses, he said, "Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!

NLT
7. "Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.

MSG
7. To the accompaniment of curses he shouted, "Get lost, get lost, you butcher, you hellhound!

GNB
7. Shimei cursed him and said, "Get out! Get out! Murderer! Criminal!

NET
7. As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!

ERVEN
7. Shimei cursed David. He said, "Get out, get out, you no-good murderer!



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 23
  • சீமேயி தாவீதைச் சபித்து, “இரத்த வெறியனே போய்விடு, கொலைபாதகனே தொலைந்து போ.
  • TOV

    சீமேயி அவனைத் தூஷித்து: இரத்தப்பிரியனே, பேலியாளின் மனுஷனே, தொலைந்துபோ, தொலைந்துபோ.
  • ERVTA

    சீமேயி தாவீதை சபித்தான். அவன், “கொலைகாரனே! வெளியே போ. வெளியே போ.
  • IRVTA

    சீமேயி அவனை சபித்து: இரத்தப்பிரியனே, பாவியான மனிதனே, தொலைந்துபோ, தொலைந்துபோ.
  • ECTA

    சிமயி பழித்துக் கூறியது; இரத்த வெறியனே! பரத்தை மகனே! போ! போ!.
  • RCTA

    செமேயி அரசரைப் பழித்துப் பேசி, "இரத்த வெறியனே, அப்பாலே போ! பெலியாலின் மனிதா, தொலைந்து போ!
  • KJV

    And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
  • AMP

    Shimei said as he cursed, Get out, get out, you man of blood, you base fellow!
  • KJVP

    And thus H3541 said H559 VQQ3MS Shimei H8096 when he cursed H7043 , Come out H3318 VQI2MS , come out H3318 VQI2MS , thou bloody H1818 man H376 NMS , and thou man H376 NMS of Belial H1100 :
  • YLT

    And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!
  • ASV

    And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:
  • WEB

    Thus said Shimei when he cursed, Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow:
  • NASB

    Shimei was saying as he cursed: "Away, away, you murderous and wicked man!
  • ESV

    And Shimei said as he cursed, "Get out, get out, you man of blood, you worthless man!
  • RV

    And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:
  • RSV

    And Shimei said as he cursed, "Begone, begone, you man of blood, you worthless fellow!
  • NKJV

    Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue!
  • MKJV

    And Shimei said this in his cursing, Go out, O man of blood, O man of Belial.
  • AKJV

    And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:
  • NRSV

    Shimei shouted while he cursed, "Out! Out! Murderer! Scoundrel!
  • NIV

    As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you man of blood, you scoundrel!
  • NIRV

    As Shimei called down curses, he said, "Get out! Get out, you murderer! You are a worthless and evil man!
  • NLT

    "Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.
  • MSG

    To the accompaniment of curses he shouted, "Get lost, get lost, you butcher, you hellhound!
  • GNB

    Shimei cursed him and said, "Get out! Get out! Murderer! Criminal!
  • NET

    As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!
  • ERVEN

    Shimei cursed David. He said, "Get out, get out, you no-good murderer!
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References