தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 சாமுவேல்
OCVTA
17. அவன் தன் தனிப்பட்ட பணியாளனை அழைத்து அவனிடம், “இந்தப் பெண்ணை இங்கிருந்து வெளியே துரத்தி கதவைப் பூட்டு” என்று கட்டளையிட்டான்.

TOV
17. தன்னிடத்தில் சேவிக்கிற தன் வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு: நீ இவளை என்னை விட்டு வெளியே தள்ளி, கதவைப் பூட்டு என்றான்.

ERVTA
17. அம்னோன் தன் வேலையாளை அழைத்து, “இப்பெண்ணை இந்த அறைக்கு வெளியே கொண்டு செல்லுங்கள். பின்பு அவளுக்குப் பிறகு கதவை தாழ்ப்பாளிடுங்கள்” என்றான்.

IRVTA
17. தன்னிடத்தில் வேலைசெய்கிற தன்னுடைய வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு: நீ இவளை என்னைவிட்டு வெளியேத் தள்ளி, கதவைப் பூட்டு என்றான்.

ECTA
17. தனக்குப் பணிவிடை செய்து வந்த இளைஞனை அவன் அழைத்து, "இந்தப் பெண்ணை என்னிடமிருந்து வெளியேற்று; அவள் சென்றதும் கதவைத் தாழிடு "என்று கூறினான்.

RCTA
17. தனக்குப் பணிவிடை செய்து வந்த வேலைக்காரனை அழைத்து, "இவளை இங்கிருந்து வெளியேற்றிக் கதவைத் தாழிடு" என்றான்.



KJV
17. Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.

AMP
17. He called the servant who served him and said, Put this woman out of my presence now, and bolt the door after her!

KJVP
17. Then he called H7121 W-VQY3MS his servant H5288 that ministered H8334 unto him , and said H559 W-VQY3MS , Put H7971 now H4994 IJEC this H2063 DPRO [ woman ] out from me H5921 M-PREP-1MS , and bolt H5274 the door H1817 after H310 her .

YLT
17. and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;`

ASV
17. Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

WEB
17. Then he called his servant who ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

NASB
17. but called the youth who was his attendant and said, "Put her outside, away from me, and bar the door after her."

ESV
17. He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence and bolt the door after her."

RV
17. Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

RSV
17. He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."

NKJV
17. Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this [woman] out, away from me, and bolt the door behind her."

MKJV
17. And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her.

AKJV
17. Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.

NRSV
17. He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."

NIV
17. He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

NIRV
17. He sent for his personal servant. He said, "Get this woman out of here. Lock the door behind her."

NLT
17. He shouted for his servant and demanded, "Throw this woman out, and lock the door behind her!"

MSG
17. He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her."

GNB
17. he called in his personal servant and said, "Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!"

NET
17. He called his personal attendant and said to him, "Take this woman out of my sight and lock the door behind her!"

ERVEN
17. He called his servant and said, "Get this girl out of this room, now! And lock the door after her."



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 39
  • அவன் தன் தனிப்பட்ட பணியாளனை அழைத்து அவனிடம், “இந்தப் பெண்ணை இங்கிருந்து வெளியே துரத்தி கதவைப் பூட்டு” என்று கட்டளையிட்டான்.
  • TOV

    தன்னிடத்தில் சேவிக்கிற தன் வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு: நீ இவளை என்னை விட்டு வெளியே தள்ளி, கதவைப் பூட்டு என்றான்.
  • ERVTA

    அம்னோன் தன் வேலையாளை அழைத்து, “இப்பெண்ணை இந்த அறைக்கு வெளியே கொண்டு செல்லுங்கள். பின்பு அவளுக்குப் பிறகு கதவை தாழ்ப்பாளிடுங்கள்” என்றான்.
  • IRVTA

    தன்னிடத்தில் வேலைசெய்கிற தன்னுடைய வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு: நீ இவளை என்னைவிட்டு வெளியேத் தள்ளி, கதவைப் பூட்டு என்றான்.
  • ECTA

    தனக்குப் பணிவிடை செய்து வந்த இளைஞனை அவன் அழைத்து, "இந்தப் பெண்ணை என்னிடமிருந்து வெளியேற்று; அவள் சென்றதும் கதவைத் தாழிடு "என்று கூறினான்.
  • RCTA

    தனக்குப் பணிவிடை செய்து வந்த வேலைக்காரனை அழைத்து, "இவளை இங்கிருந்து வெளியேற்றிக் கதவைத் தாழிடு" என்றான்.
  • KJV

    Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • AMP

    He called the servant who served him and said, Put this woman out of my presence now, and bolt the door after her!
  • KJVP

    Then he called H7121 W-VQY3MS his servant H5288 that ministered H8334 unto him , and said H559 W-VQY3MS , Put H7971 now H4994 IJEC this H2063 DPRO woman out from me H5921 M-PREP-1MS , and bolt H5274 the door H1817 after H310 her .
  • YLT

    and calleth his young man, his servant, and saith, `Send away, I pray thee, this one from me without, and bolt the door after her;`
  • ASV

    Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • WEB

    Then he called his servant who ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • NASB

    but called the youth who was his attendant and said, "Put her outside, away from me, and bar the door after her."
  • ESV

    He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence and bolt the door after her."
  • RV

    Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • RSV

    He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."
  • NKJV

    Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her."
  • MKJV

    And he called his servant who waited on him and said, And put this woman out from me, and bolt the door after her.
  • AKJV

    Then he called his servant that ministered to him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
  • NRSV

    He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."
  • NIV

    He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."
  • NIRV

    He sent for his personal servant. He said, "Get this woman out of here. Lock the door behind her."
  • NLT

    He shouted for his servant and demanded, "Throw this woman out, and lock the door behind her!"
  • MSG

    He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her."
  • GNB

    he called in his personal servant and said, "Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!"
  • NET

    He called his personal attendant and said to him, "Take this woman out of my sight and lock the door behind her!"
  • ERVEN

    He called his servant and said, "Get this girl out of this room, now! And lock the door after her."
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References