தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 சாமுவேல்
OCVTA
21. அப்பொழுது அவன் செய்வதைக் கண்ட பணியாட்கள் அவனிடம், “நீர் ஏன் இப்படி நடந்துகொள்கிறீர்? பிள்ளை உயிரோடிருக்கும்போது உபவாசித்து அழுதுகொண்டிருந்தீர்; இப்பொழுது பிள்ளை இறந்தபோது எழுந்து சாப்பிடுகிறீரே?” என்றார்கள்.

TOV
21. அப்பொழுது அவன் ஊழியக்காரர் அவனை நோக்கி: நீர் செய்கிற இந்தக் காரியம் என்ன? பிள்ளை உயிரோடிருக்கையில் உபவாசித்து அழுதீர்; பிள்ளை மரித்தபின்பு, எழுந்திருந்து அசனம் பண்ணுகிறீரே என்றார்கள்.

ERVTA
21. தாவீதின் வேலையாட்கள் அவனிடம், “நீர் ஏன் இப்படிச் செய்கிறீர்? குழந்தை உயிருடன் இருந்தபோது உண்ண மறுத்து அழுதீர்? ஆனால் அது மரித்த பின்பு, எழுந்து புசித்தீரே?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
21. அப்பொழுது அவன் வேலைக்காரர்கள் அவனை நோக்கி: நீர் செய்கிற இந்தக் காரியம் என்ன? பிள்ளை உயிரோடிருக்கும்போது உபவாசித்து அழுதீர்; பிள்ளை இறந்தபின்பு, எழுந்து சாப்பிடுகிறீரே என்றார்கள்.

ECTA
21. "நீவிர் செய்ததை என்னென்போம்! உயிரோடிருந்த குழந்தைக்காக நீர் உண்ணாமல் அழுதீர்; ஆனால் குழந்தை இறந்ததும் எழுந்து உணவு கொண்டீரே! என்று அவருடைய பணியாளர் அவரிடம் கூறினார்.

RCTA
21. அதைக் கண்டு அவர் ஊழியர் அவரை நோக்கி, "நீர் என்ன செய்தீர்? பிள்ளை உயிரோடு இருக்கையில் நோன்பு காத்து அழுதீர்; பிள்ளை இறந்த பின்போ நீர் எழுந்து சாப்பிடுகிறீரே?" என்றனர்.



KJV
21. Then said his servants unto him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

AMP
21. Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept while the child was alive, but when the child was dead, you arose and ate food.

KJVP
21. Then said H559 W-VQY3MP his servants H5650 unto H413 PREP-3MS him , What H4100 IGAT thing H1697 D-NMS [ is ] this H2088 D-PMS that H834 RPRO thou hast done H6213 ? thou didst fast H6684 and weep H1058 for the child H3206 , while H5668 B-NMS [ it ] [ was ] alive H2416 AMS ; but when H834 RPRO the child H3206 was dead H4191 , thou didst rise H6965 and eat H398 W-VQY3FS bread H3899 NMS .

YLT
21. And his servants say unto him, `What [is] this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.`

ASV
21. Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

WEB
21. Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.

NASB
21. His servants said to him: "What is this you are doing? While the child was living, you fasted and wept and kept vigil; now that the child is dead, you rise and take food."

ESV
21. Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food."

RV
21. Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

RSV
21. Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive; but when the child died, you arose and ate food."

NKJV
21. Then his servants said to him, "What [is] this that you have done? You fasted and wept for the child [while he was] alive, but when the child died, you arose and ate food."

MKJV
21. Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept for the living boy, but when the child was dead you arose and ate bread!

AKJV
21. Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.

NRSV
21. Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive; but when the child died, you rose and ate food."

NIV
21. His servants asked him, "Why are you acting in this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"

NIRV
21. His servants asked him, "Why are you acting like this? While the child was still alive, you wouldn't eat anything. You cried a lot. But now that the child is dead, you get up and eat!"

NLT
21. His advisers were amazed. "We don't understand you," they told him. "While the child was still living, you wept and refused to eat. But now that the child is dead, you have stopped your mourning and are eating again."

MSG
21. His servants asked him, "What's going on with you? While the child was alive you fasted and wept and stayed up all night. Now that he's dead, you get up and eat."

GNB
21. "We don't understand this," his officials said to him. "While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!"

NET
21. His servants said to him, "What is this that you have done? While the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!"

ERVEN
21. David's servants asked him, "Why are you doing this? When the baby was alive, you cried and refused to eat. But when the baby died you got up and ate food."



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
  • அப்பொழுது அவன் செய்வதைக் கண்ட பணியாட்கள் அவனிடம், “நீர் ஏன் இப்படி நடந்துகொள்கிறீர்? பிள்ளை உயிரோடிருக்கும்போது உபவாசித்து அழுதுகொண்டிருந்தீர்; இப்பொழுது பிள்ளை இறந்தபோது எழுந்து சாப்பிடுகிறீரே?” என்றார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவன் ஊழியக்காரர் அவனை நோக்கி: நீர் செய்கிற இந்தக் காரியம் என்ன? பிள்ளை உயிரோடிருக்கையில் உபவாசித்து அழுதீர்; பிள்ளை மரித்தபின்பு, எழுந்திருந்து அசனம் பண்ணுகிறீரே என்றார்கள்.
  • ERVTA

    தாவீதின் வேலையாட்கள் அவனிடம், “நீர் ஏன் இப்படிச் செய்கிறீர்? குழந்தை உயிருடன் இருந்தபோது உண்ண மறுத்து அழுதீர்? ஆனால் அது மரித்த பின்பு, எழுந்து புசித்தீரே?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன் வேலைக்காரர்கள் அவனை நோக்கி: நீர் செய்கிற இந்தக் காரியம் என்ன? பிள்ளை உயிரோடிருக்கும்போது உபவாசித்து அழுதீர்; பிள்ளை இறந்தபின்பு, எழுந்து சாப்பிடுகிறீரே என்றார்கள்.
  • ECTA

    "நீவிர் செய்ததை என்னென்போம்! உயிரோடிருந்த குழந்தைக்காக நீர் உண்ணாமல் அழுதீர்; ஆனால் குழந்தை இறந்ததும் எழுந்து உணவு கொண்டீரே! என்று அவருடைய பணியாளர் அவரிடம் கூறினார்.
  • RCTA

    அதைக் கண்டு அவர் ஊழியர் அவரை நோக்கி, "நீர் என்ன செய்தீர்? பிள்ளை உயிரோடு இருக்கையில் நோன்பு காத்து அழுதீர்; பிள்ளை இறந்த பின்போ நீர் எழுந்து சாப்பிடுகிறீரே?" என்றனர்.
  • KJV

    Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
  • AMP

    Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept while the child was alive, but when the child was dead, you arose and ate food.
  • KJVP

    Then said H559 W-VQY3MP his servants H5650 unto H413 PREP-3MS him , What H4100 IGAT thing H1697 D-NMS is this H2088 D-PMS that H834 RPRO thou hast done H6213 ? thou didst fast H6684 and weep H1058 for the child H3206 , while H5668 B-NMS it was alive H2416 AMS ; but when H834 RPRO the child H3206 was dead H4191 , thou didst rise H6965 and eat H398 W-VQY3FS bread H3899 NMS .
  • YLT

    And his servants say unto him, `What is this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.`
  • ASV

    Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
  • WEB

    Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
  • NASB

    His servants said to him: "What is this you are doing? While the child was living, you fasted and wept and kept vigil; now that the child is dead, you rise and take food."
  • ESV

    Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food."
  • RV

    Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
  • RSV

    Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive; but when the child died, you arose and ate food."
  • NKJV

    Then his servants said to him, "What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food."
  • MKJV

    Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept for the living boy, but when the child was dead you arose and ate bread!
  • AKJV

    Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
  • NRSV

    Then his servants said to him, "What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while it was alive; but when the child died, you rose and ate food."
  • NIV

    His servants asked him, "Why are you acting in this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
  • NIRV

    His servants asked him, "Why are you acting like this? While the child was still alive, you wouldn't eat anything. You cried a lot. But now that the child is dead, you get up and eat!"
  • NLT

    His advisers were amazed. "We don't understand you," they told him. "While the child was still living, you wept and refused to eat. But now that the child is dead, you have stopped your mourning and are eating again."
  • MSG

    His servants asked him, "What's going on with you? While the child was alive you fasted and wept and stayed up all night. Now that he's dead, you get up and eat."
  • GNB

    "We don't understand this," his officials said to him. "While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!"
  • NET

    His servants said to him, "What is this that you have done? While the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!"
  • ERVEN

    David's servants asked him, "Why are you doing this? When the baby was alive, you cried and refused to eat. But when the baby died you got up and ate food."
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References