தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 இராஜாக்கள்
OCVTA
37. அவள் உள்ளே வந்து எலிசாவின் கால்களில் விழுந்து தரைமட்டும் பணிந்தாள். பின்பு தன் மகனைக் கூட்டிக்கொண்டு வெளியே போனாள்.

TOV
37. அப்பொழுது அவள் உள்ளே போய், அவன் பாதத்திலே விழுந்து, தரைமட்டும் பணிந்து, தன் குமாரனை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள்.

ERVTA
37. பிறகு அந்த சூனேமியப்பெண் அறைக்குள் வந்து எலிசாவின் பாதத்தில் விழுந்து பணிந்தாள். குழந்தையை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள். எலிசாவும் விஷமுள்ள கூழும்?

IRVTA
37. அப்பொழுது அவள் உள்ளே போய், அவனுடைய பாதத்திலே விழுந்து, தரைவரை பணிந்து, தன் மகனை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள்.

ECTA
37. அப்பெண் உள்ளே வந்து அவர் காலடியில் தரை மட்டும் வீழ்ந்து வணங்கியபின், தன் மகனைத் தூக்கிக்கொண்டு போனார்.

RCTA
37. அவள் அவரை அணுகி, அவரது காலடியில் வீழ்ந்து, தரை மட்டும் பணிந்து அவரை வணங்கினாள். பின்பு தன் மகனைக் கூட்டிக்கொண்டு வெளியே போனாள்.



KJV
37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

AMP
37. She came and fell at his feet, bowing herself to the ground. Then she took up her son and went out.

KJVP
37. Then she went in H935 W-VQY3FS , and fell H5307 W-VQY3FS at H5921 PREP his feet H7272 , and bowed herself H7812 to the ground H776 NFS-3FS , and took up H5375 her son H1121 , and went out H3318 .

YLT
37. And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.

ASV
37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

WEB
37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

NASB
37. She came in and fell at his feet in gratitude; then she took her son and left the room.

ESV
37. She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.

RV
37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

RSV
37. She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took up her son and went out.

NKJV
37. So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.

MKJV
37. And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.

AKJV
37. Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

NRSV
37. She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took her son and left.

NIV
37. She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.

NIRV
37. She came in. She fell at Elisha's feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.

NLT
37. She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.

MSG
37. She fell at Elisha's feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him.

GNB
37. She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.

NET
37. She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.

ERVEN
37. Then the Shunammite woman went into the room and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and went out.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 44
  • அவள் உள்ளே வந்து எலிசாவின் கால்களில் விழுந்து தரைமட்டும் பணிந்தாள். பின்பு தன் மகனைக் கூட்டிக்கொண்டு வெளியே போனாள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவள் உள்ளே போய், அவன் பாதத்திலே விழுந்து, தரைமட்டும் பணிந்து, தன் குமாரனை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள்.
  • ERVTA

    பிறகு அந்த சூனேமியப்பெண் அறைக்குள் வந்து எலிசாவின் பாதத்தில் விழுந்து பணிந்தாள். குழந்தையை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள். எலிசாவும் விஷமுள்ள கூழும்?
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவள் உள்ளே போய், அவனுடைய பாதத்திலே விழுந்து, தரைவரை பணிந்து, தன் மகனை எடுத்துக்கொண்டு வெளியே போனாள்.
  • ECTA

    அப்பெண் உள்ளே வந்து அவர் காலடியில் தரை மட்டும் வீழ்ந்து வணங்கியபின், தன் மகனைத் தூக்கிக்கொண்டு போனார்.
  • RCTA

    அவள் அவரை அணுகி, அவரது காலடியில் வீழ்ந்து, தரை மட்டும் பணிந்து அவரை வணங்கினாள். பின்பு தன் மகனைக் கூட்டிக்கொண்டு வெளியே போனாள்.
  • KJV

    Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
  • AMP

    She came and fell at his feet, bowing herself to the ground. Then she took up her son and went out.
  • KJVP

    Then she went in H935 W-VQY3FS , and fell H5307 W-VQY3FS at H5921 PREP his feet H7272 , and bowed herself H7812 to the ground H776 NFS-3FS , and took up H5375 her son H1121 , and went out H3318 .
  • YLT

    And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.
  • ASV

    Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
  • WEB

    Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
  • NASB

    She came in and fell at his feet in gratitude; then she took her son and left the room.
  • ESV

    She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.
  • RV

    Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
  • RSV

    She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took up her son and went out.
  • NKJV

    So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
  • MKJV

    And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
  • AKJV

    Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
  • NRSV

    She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took her son and left.
  • NIV

    She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
  • NIRV

    She came in. She fell at Elisha's feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.
  • NLT

    She fell at his feet and bowed before him, overwhelmed with gratitude. Then she took her son in her arms and carried him downstairs.
  • MSG

    She fell at Elisha's feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him.
  • GNB

    She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
  • NET

    She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
  • ERVEN

    Then the Shunammite woman went into the room and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and went out.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References