OCVTA
4. மக்கெதோனியாவிலுள்ளவர்களில் யாராவது என்னுடன் வரும்போது, நீங்கள் ஆயத்தமாய் இல்லையெனக் கண்டால், நாங்கள் உங்களில் வைத்த மனவுறுதியின் நிமித்தம் வெட்கப்பட நேரிடும் எனச் சொல்லவேண்டியதில்லை. நீங்களும் வெட்கப்பட்டுப் போவீர்களே.
TOV
4. மக்கெதோனியர் என்னுடனேகூட வந்து, உங்களை ஆயத்தப்படாதவர்களாகக் கண்டால், இவ்வளவு நிச்சயமாய் உங்களைப் புகழ்ந்ததற்காக, நீங்கள் வெட்கப்படுவீர்களென்று நாங்கள் சொல்லாமல், நாங்களே வெட்கப்படவேண்டியதாயிருக்கும்.
ERVTA
4. நான் சில மக்கதோனியர்களோடு அங்கே வரும்போது நீங்கள் தயாராய் இல்லாமல் இருந்தீர்களெனில் அதனால் எனக்கு மிகவும் வெட்கம் உண்டாகும். ஏனென்றால் உங்களைப் பற்றி அவ்வளவு உறுதியாகக் கூறியிருக்கிறேன். (அது உங்களுக்கும் அவமானத்தைத் தரும்.)
IRVTA
4. மக்கெதோனியர்கள் என்னோடு வந்து, நீங்கள் ஆயத்தப்படாதவர்களாக இருப்பதைப் பார்த்தால், இவ்வளவு உறுதியாக உங்களைப் புகழ்ந்ததற்காக, நீங்கள் வெட்கப்படுவீர்கள் என்று நாங்கள் சொல்லாமல், நாங்களே வெட்கப்படவேண்டியதாக இருக்கும்.
ECTA
4. என்னோடு வரும் மாசிதோனியர் நீங்கள் பொருளுதவிக்கான ஏற்பாடுகளைச் செய்யவில்லை என்று கண்டால் நாங்கள் வெட்கமுற வேண்டியிருக்கும்; நீங்களும் வெட்கமுற வேண்டியிருக்கும் எனச் சொல்ல வேண்டியதில்லை. உங்கள் மீது நான் அத்துணைத் திடநம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறேன் அல்லவா!
RCTA
4. இல்லையேல், மக்கெதோனியர் என்னோடு வரும்போது, நீங்கள் எந்த ஏற்பாடுமின்றி இருப்பதைக் கண்டால், நாங்கள் கொண்டிருந்த நம்பிக்கைக்காக நாங்கள் தலைகுனிய வேண்டியிருக்கும்; நீங்களும் தலைகுனிய வேண்டியிருக்கும் என்று சொல்ல வேண்டியதில்லை.
KJV
4. Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
AMP
4. Lest, if [any] Macedonians should come with me and find you unprepared [for this generosity], we, to say nothing of yourselves, be humiliated for our being so confident.
KJVP
4. Lest haply G3381 CONJ if G1437 COND they of Macedonia G3110 N-NPM come G2064 V-2AAS-3P with G4862 PREP me G1698 P-1DS , and G2532 CONJ find G2147 V-2AAS-3P you G5209 P-2AP unprepared G532 A-APM , we G2249 P-1NP ( CONJ that CONJ we say G3004 V-PAS-1P not G3361 PRT-N , ye) should be G5210 P-2NP ashamed G2617 V-APS-1P in G1722 PREP this G3588 T-DSF same G3588 T-DSF confident G5287 N-DSF boasting G2746 N-GSF .
YLT
4. lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
ASV
4. lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
WEB
4. so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you ) should be disappointed in this confident boasting.
NASB
4. for fear that if any Macedonians come with me and find you not ready we might be put to shame (to say nothing of you) in this conviction.
ESV
4. Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated- to say nothing of you- for being so confident.
RV
4. lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
RSV
4. lest if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we be humiliated -- to say nothing of you -- for being so confident.
NKJV
4. lest if [some] Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.
MKJV
4. I say this lest perhaps Macedonians should come with me and find you unprepared. We (not to say you) would then be put to shame in this confident boasting.
AKJV
4. Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting.
NRSV
4. otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated-- to say nothing of you-- in this undertaking.
NIV
4. For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.
NIRV
4. Suppose people from Macedonia come with me and find out that you are not prepared. Then we, as well as you, would be ashamed of being so certain.
NLT
4. We would be embarrassed-- not to mention your own embarrassment-- if some Macedonian believers came with me and found that you weren't ready after all I had told them!
MSG
4. If some Macedonians and I happened to drop in on you and found you weren't prepared, we'd all be pretty red-faced--you and us--for acting so sure of ourselves.
GNB
4. However, if the people from Macedonia should come with me and find out that you are not ready, how ashamed we would be---not to speak of your shame---for feeling so sure of you!
NET
4. For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
ERVEN
4. If any of those from Macedonia come with me, and they find that you are not ready, we will be ashamed. We will be ashamed that we were so sure of you. And you will be ashamed too!