தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
5. நாங்கள் எதிர்பார்த்ததற்கு மேலாக, அவர்கள் தங்களை முதன்மையாக கர்த்தருக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்கள். பின்பு இறைவனுடைய சித்தத்தின்படி, அவர்கள் தங்களை எங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.

TOV
5. மேலும் நாங்கள் நினைத்தபடிமாத்திரம் கொடாமல், தேவனுடைய சித்தத்தினாலே முன்பு தங்களைத்தாமே கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.

ERVTA
5. நாம் எதிர்பார்த்திராத வகையில் அவர்கள் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் தம் பணத்தைக் கொடுப்பதற்கு முன்னால் கர்த்தருக்கும் எங்களுக்கும் தம்மையே கொடுத்தார்கள். இதைத்தான் தேவனும் விரும்புகிறார்.

IRVTA
5. மேலும் நாங்கள் எதிர்பார்த்தபடி கொடுக்காமல், தேவனுடைய விருப்பத்தினாலே தங்களைத்தாமே, முதலில் கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.

ECTA
5. நாங்கள் எதிர்பார்த்ததற்கு மேலாக அவர்கள் தங்களை முதன்மையாக ஆண்டவருக்கு அர்ப்பணித்தார்கள்; நாங்கள் கடவுளின் திருவுளப்படி செயல்படுவதால், எங்களுக்கும் தங்களை அர்ப்பணித்தார்கள்.

RCTA
5. நாங்கள் எதிர்பார்த்ததற்கும் மேலாக, அவர்கள் கடவுளின் திருவுளத்தால் தங்களையே ஒப்புக்கொடுத்தார்கள். இப்படி அவர்கள் எங்கள் பணிக்குத் தங்களைக் கையளித்தது, முதன்மையாக ஆண்டவருக்கே கையளித்ததாயிற்று.



KJV
5. And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

AMP
5. Nor [was this gift of theirs merely the contribution] that we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His agents] by the will of God [entirely disregarding their personal interests, they gave as much as they possibly could, having put themselves at our disposal to be directed by the will of God]--

KJVP
5. And G2532 CONJ [ this ] [ they ] [ did , ] not G3756 PRT-N as G2531 ADV we hoped G1679 V-AAI-1P , but G235 CONJ first G4412 ADV gave G1325 V-AAI-3P their own selves G1438 F-3APM to the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , and G2532 CONJ unto us G2254 P-1DP by G1223 PREP the will G2307 N-GSN of God G2316 N-GSM .

YLT
5. and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

ASV
5. and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

WEB
5. This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

NASB
5. and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God,

ESV
5. and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

RV
5. and {cf15i this}, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.

RSV
5. and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

NKJV
5. And not [only] as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and [then] to us by the will of God.

MKJV
5. And not as we hoped, but first they gave themselves to the Lord, and to us through the will of God,

AKJV
5. And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.

NRSV
5. and this, not merely as we expected; they gave themselves first to the Lord and, by the will of God, to us,

NIV
5. And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.

NIRV
5. They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us in keeping with what God wanted.

NLT
5. They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.

MSG
5. This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives.

GNB
5. It was more than we could have hoped for! First they gave themselves to the Lord; and then, by God's will they gave themselves to us as well.

NET
5. And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.

ERVEN
5. And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 24
  • நாங்கள் எதிர்பார்த்ததற்கு மேலாக, அவர்கள் தங்களை முதன்மையாக கர்த்தருக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்கள். பின்பு இறைவனுடைய சித்தத்தின்படி, அவர்கள் தங்களை எங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
  • TOV

    மேலும் நாங்கள் நினைத்தபடிமாத்திரம் கொடாமல், தேவனுடைய சித்தத்தினாலே முன்பு தங்களைத்தாமே கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
  • ERVTA

    நாம் எதிர்பார்த்திராத வகையில் அவர்கள் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் தம் பணத்தைக் கொடுப்பதற்கு முன்னால் கர்த்தருக்கும் எங்களுக்கும் தம்மையே கொடுத்தார்கள். இதைத்தான் தேவனும் விரும்புகிறார்.
  • IRVTA

    மேலும் நாங்கள் எதிர்பார்த்தபடி கொடுக்காமல், தேவனுடைய விருப்பத்தினாலே தங்களைத்தாமே, முதலில் கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
  • ECTA

    நாங்கள் எதிர்பார்த்ததற்கு மேலாக அவர்கள் தங்களை முதன்மையாக ஆண்டவருக்கு அர்ப்பணித்தார்கள்; நாங்கள் கடவுளின் திருவுளப்படி செயல்படுவதால், எங்களுக்கும் தங்களை அர்ப்பணித்தார்கள்.
  • RCTA

    நாங்கள் எதிர்பார்த்ததற்கும் மேலாக, அவர்கள் கடவுளின் திருவுளத்தால் தங்களையே ஒப்புக்கொடுத்தார்கள். இப்படி அவர்கள் எங்கள் பணிக்குத் தங்களைக் கையளித்தது, முதன்மையாக ஆண்டவருக்கே கையளித்ததாயிற்று.
  • KJV

    And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • AMP

    Nor was this gift of theirs merely the contribution that we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us as His agents by the will of God entirely disregarding their personal interests, they gave as much as they possibly could, having put themselves at our disposal to be directed by the will of God--
  • KJVP

    And G2532 CONJ this they did , not G3756 PRT-N as G2531 ADV we hoped G1679 V-AAI-1P , but G235 CONJ first G4412 ADV gave G1325 V-AAI-3P their own selves G1438 F-3APM to the G3588 T-DSM Lord G2962 N-DSM , and G2532 CONJ unto us G2254 P-1DP by G1223 PREP the will G2307 N-GSN of God G2316 N-GSM .
  • YLT

    and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
  • ASV

    and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • WEB

    This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • NASB

    and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us through the will of God,
  • ESV

    and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • RV

    and {cf15i this}, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
  • RSV

    and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • NKJV

    And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • MKJV

    And not as we hoped, but first they gave themselves to the Lord, and to us through the will of God,
  • AKJV

    And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
  • NRSV

    and this, not merely as we expected; they gave themselves first to the Lord and, by the will of God, to us,
  • NIV

    And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God's will.
  • NIRV

    They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us in keeping with what God wanted.
  • NLT

    They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • MSG

    This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives.
  • GNB

    It was more than we could have hoped for! First they gave themselves to the Lord; and then, by God's will they gave themselves to us as well.
  • NET

    And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • ERVEN

    And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References