தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
1. என் மதியீனத்தை நீங்கள் சற்றுப் பொறுத்துக்கொள்வீர்கள் என நான் எதிர்பார்க்கிறேன். ஆம்; நீங்கள் ஏற்கெனவே சகித்தும் இருக்கிறீர்கள்.

TOV
1. என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் சற்றே சகித்தால் நலமாயிருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.

ERVTA
1. நான் கொஞ்சம் முட்டாளாக இருந்தாலும் என்னை நீங்கள் பொறுத்துக்கொள்ளவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். ஏற்கெனவே என்னை நீங்கள் பொறுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்.

IRVTA
1. என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் கொஞ்சம் சகித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.

ECTA
1. என் அறிவீனத்தை நீங்கள் சற்றுப் பொறுத்துக் கொள்ள வேண்டும்; ஆம் சற்றே பொறுத்துக் கொள்ளுங்கள்.

RCTA
1. என் பேதைமையை நீங்கள் ஒரளவு பொறுத்துக்கொள்வீர்களா? ஆம், சற்றுப் பொறுத்துக்கொள்ளுங்கள்.



KJV
1. Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.

AMP
1. I WISH you would bear with me while I indulge in a little [so-called] foolishness. Do bear with me!

KJVP
1. Would to God G3785 INJ ye could bear with G430 V-INI-2P me G3450 P-1GS a little G3397 A-ASN in [ my ] folly G877 N-DSF : and G235 CONJ indeed G2532 CONJ bear with G430 V-PNI-2P me G3450 P-1GS .

YLT
1. O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:

ASV
1. Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.

WEB
1. I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

NASB
1. If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.

ESV
1. I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

RV
1. Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.

RSV
1. I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

NKJV
1. Oh, that you would bear with me in a little folly -- and indeed you do bear with me.

MKJV
1. I would that you were bearing with me a little in foolishness; but indeed bear with me.

AKJV
1. Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

NRSV
1. I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!

NIV
1. I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.

NIRV
1. I hope you will put up with a little of my foolish bragging. But you are already doing that.

NLT
1. I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.

MSG
1. Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment.

GNB
1. I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do!

NET
1. I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!

ERVEN
1. I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 33
  • என் மதியீனத்தை நீங்கள் சற்றுப் பொறுத்துக்கொள்வீர்கள் என நான் எதிர்பார்க்கிறேன். ஆம்; நீங்கள் ஏற்கெனவே சகித்தும் இருக்கிறீர்கள்.
  • TOV

    என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் சற்றே சகித்தால் நலமாயிருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.
  • ERVTA

    நான் கொஞ்சம் முட்டாளாக இருந்தாலும் என்னை நீங்கள் பொறுத்துக்கொள்ளவேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். ஏற்கெனவே என்னை நீங்கள் பொறுத்துக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    என் புத்தியீனத்தை நீங்கள் கொஞ்சம் சகித்துக்கொண்டால் நலமாக இருக்கும்; என்னைச் சகித்துமிருக்கிறீர்களே.
  • ECTA

    என் அறிவீனத்தை நீங்கள் சற்றுப் பொறுத்துக் கொள்ள வேண்டும்; ஆம் சற்றே பொறுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
  • RCTA

    என் பேதைமையை நீங்கள் ஒரளவு பொறுத்துக்கொள்வீர்களா? ஆம், சற்றுப் பொறுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • AMP

    I WISH you would bear with me while I indulge in a little so-called foolishness. Do bear with me!
  • KJVP

    Would to God G3785 INJ ye could bear with G430 V-INI-2P me G3450 P-1GS a little G3397 A-ASN in my folly G877 N-DSF : and G235 CONJ indeed G2532 CONJ bear with G430 V-PNI-2P me G3450 P-1GS .
  • YLT

    O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
  • ASV

    Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
  • WEB

    I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
  • NASB

    If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.
  • ESV

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • RV

    Would that ye could bear with me in a little foolishness: nay indeed bear with me.
  • RSV

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • NKJV

    Oh, that you would bear with me in a little folly -- and indeed you do bear with me.
  • MKJV

    I would that you were bearing with me a little in foolishness; but indeed bear with me.
  • AKJV

    Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
  • NRSV

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • NIV

    I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
  • NIRV

    I hope you will put up with a little of my foolish bragging. But you are already doing that.
  • NLT

    I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • MSG

    Will you put up with a little foolish aside from me? Please, just for a moment.
  • GNB

    I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do!
  • NET

    I wish that you would be patient with me in a little foolishness, but indeed you are being patient with me!
  • ERVEN

    I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already patient with me.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References