தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
1. நான் உங்களுடன் நேருக்குநேர் பேசும்போது, “பயந்த சுபாவமுடையவன்” என்றும், உங்களைவிட்டுத் தூரமாய் இருக்கும்போது, உங்களுடன், “துணிவுடன்” பேசுகிறேன் என்றும் என்னைக் குறித்துச் சொல்லப்படுகிறது. அப்படிப்பட்ட பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவினுடைய தயவினாலும், சாந்தத்தினாலும் உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறதாவது:

TOV
1. உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாயும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்பாயும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்னிட்டு உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.

ERVTA
1. நான் பவுல். உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன். கிறிஸ்துவின் கருணையோடும், சாந்தத்தோடும் கேட்டுக்கொள்கிறேன். நான் உங்களோடு இருக்கும்போது தாழ்மையுடையவனாகவும் உங்களைவிட்டுத் தூரமாயிருக்கும்போது உங்கள் மேல் கண்டிப்புடனும் இருப்பதாகச் சிலர் என்னிடம் கூறுகிறார்கள்.

IRVTA
1. உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாகவும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்புடனும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்வைத்து உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.

ECTA
1. உங்களை நேரில் காணும்போது தாழ்ந்து போகிறேன்; ஆனால் தொலையில் இருக்கும் போது துணிவுடன் செயல்படுகிறேன் என்றா நினைக்கிறீர்கள்? கிறிஸ்துவின் பணிவோடும் கனிவோடும் பவுலாகிய நான் உங்களிடம் கேட்டுக் கொள்வது;

RCTA
1. கிறிஸ்துவிடம் விளங்கிய சாந்தத்தின் பெயராலும், பரிவுள்ளத்தின் பெயராலும், சின்னப்பனாகிய நானே உங்களைக் கேட்டுக் கொள்வதாவது: நான் உங்களை நேரில் காணும்போது தாழ்ந்து போகிறேன். உங்களோடு இல்லாத போது கண்டிப்பாய் இருக்கிறேன் என்றா சொல்லுகிறீர்கள்?



KJV
1. Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:

AMP
1. NOW I myself, Paul, beseech you, by the gentleness and consideration of Christ [Himself; I] who [am] lowly enough [so they say] when among you face to face, but bold (fearless and outspoken) to you when [I am] absent from you!

KJVP
1. Now G1161 CONJ I G1473 P-1NS Paul G3972 N-NSM myself G846 P-NSM beseech G3870 V-PAI-1S you G5209 P-2AP by G1223 PREP the G3588 T-GSF meekness G4236 N-GSF and G2532 CONJ gentleness G1932 N-GSF of Christ G5547 N-GSM , who G3739 R-NSM in G2596 PREP presence G4383 N-ASN [ am G5011 A-NSM ] base G3303 A-NSM among G1722 PREP you G5213 P-2DP , but G1161 CONJ being absent G548 V-PXP-NSM am bold G2292 V-PAI-1S toward G1519 PREP you G5209 P-2AP :

YLT
1. And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed [am] humble among you, and being absent, have courage toward you,

ASV
1. Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

WEB
1. Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you.

NASB
1. Now I myself, Paul, urge you through the gentleness and clemency of Christ, I who am humble when face to face with you, but brave toward you when absent,

ESV
1. I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!-

RV
1. Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

RSV
1. I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ -- I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! --

NKJV
1. Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ -- who in presence [am] lowly among you, but being absent am bold toward you.

MKJV
1. And I myself, Paul, beseech you by the meekness and gentleness of Christ; I, who indeed to look upon am lowly among you, but being absent am bold toward you.

AKJV
1. Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:

NRSV
1. I myself, Paul, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ-- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!--

NIV
1. By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you-- I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!

NIRV
1. Christ is gentle and free of pride. So I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call shy when I am face to face with you. But when I am away from you, you call me bold.

NLT
1. Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ-- though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.

MSG
1. And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I'm being painted as cringing and wishy-washy when I'm with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters.

GNB
1. I, Paul, make a personal appeal to you---I who am said to be meek and mild when I am with you, but harsh with you when I am away. By the gentleness and kindness of Christ

NET
1. Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)—

ERVEN
1. I, Paul, am begging you with the gentleness and the kindness of Christ. Some say that I am bold when I am writing you from a distance, but not when I am there with you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • நான் உங்களுடன் நேருக்குநேர் பேசும்போது, “பயந்த சுபாவமுடையவன்” என்றும், உங்களைவிட்டுத் தூரமாய் இருக்கும்போது, உங்களுடன், “துணிவுடன்” பேசுகிறேன் என்றும் என்னைக் குறித்துச் சொல்லப்படுகிறது. அப்படிப்பட்ட பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவினுடைய தயவினாலும், சாந்தத்தினாலும் உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறதாவது:
  • TOV

    உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாயும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்பாயும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்னிட்டு உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் பவுல். உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன். கிறிஸ்துவின் கருணையோடும், சாந்தத்தோடும் கேட்டுக்கொள்கிறேன். நான் உங்களோடு இருக்கும்போது தாழ்மையுடையவனாகவும் உங்களைவிட்டுத் தூரமாயிருக்கும்போது உங்கள் மேல் கண்டிப்புடனும் இருப்பதாகச் சிலர் என்னிடம் கூறுகிறார்கள்.
  • IRVTA

    உங்களுக்கு முன்பாக இருக்கும்போது தாழ்மையாகவும், தூரத்திலே இருக்கும்போது உங்கள்மேல் கண்டிப்புடனும் இருக்கிற பவுலாகிய நான் கிறிஸ்துவின் சாந்தத்தையும் தயவையும் முன்வைத்து உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    உங்களை நேரில் காணும்போது தாழ்ந்து போகிறேன்; ஆனால் தொலையில் இருக்கும் போது துணிவுடன் செயல்படுகிறேன் என்றா நினைக்கிறீர்கள்? கிறிஸ்துவின் பணிவோடும் கனிவோடும் பவுலாகிய நான் உங்களிடம் கேட்டுக் கொள்வது;
  • RCTA

    கிறிஸ்துவிடம் விளங்கிய சாந்தத்தின் பெயராலும், பரிவுள்ளத்தின் பெயராலும், சின்னப்பனாகிய நானே உங்களைக் கேட்டுக் கொள்வதாவது: நான் உங்களை நேரில் காணும்போது தாழ்ந்து போகிறேன். உங்களோடு இல்லாத போது கண்டிப்பாய் இருக்கிறேன் என்றா சொல்லுகிறீர்கள்?
  • KJV

    Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
  • AMP

    NOW I myself, Paul, beseech you, by the gentleness and consideration of Christ Himself; I who am lowly enough so they say when among you face to face, but bold (fearless and outspoken) to you when I am absent from you!
  • KJVP

    Now G1161 CONJ I G1473 P-1NS Paul G3972 N-NSM myself G846 P-NSM beseech G3870 V-PAI-1S you G5209 P-2AP by G1223 PREP the G3588 T-GSF meekness G4236 N-GSF and G2532 CONJ gentleness G1932 N-GSF of Christ G5547 N-GSM , who G3739 R-NSM in G2596 PREP presence G4383 N-ASN am G5011 A-NSM base G3303 A-NSM among G1722 PREP you G5213 P-2DP , but G1161 CONJ being absent G548 V-PXP-NSM am bold G2292 V-PAI-1S toward G1519 PREP you G5209 P-2AP :
  • YLT

    And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed am humble among you, and being absent, have courage toward you,
  • ASV

    Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
  • WEB

    Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you.
  • NASB

    Now I myself, Paul, urge you through the gentleness and clemency of Christ, I who am humble when face to face with you, but brave toward you when absent,
  • ESV

    I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!-
  • RV

    Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
  • RSV

    I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ -- I who am humble when face to face with you, but bold to you when I am away! --
  • NKJV

    Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ -- who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
  • MKJV

    And I myself, Paul, beseech you by the meekness and gentleness of Christ; I, who indeed to look upon am lowly among you, but being absent am bold toward you.
  • AKJV

    Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
  • NRSV

    I myself, Paul, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ-- I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!--
  • NIV

    By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you-- I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
  • NIRV

    Christ is gentle and free of pride. So I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call shy when I am face to face with you. But when I am away from you, you call me bold.
  • NLT

    Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ-- though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
  • MSG

    And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I'm being painted as cringing and wishy-washy when I'm with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters.
  • GNB

    I, Paul, make a personal appeal to you---I who am said to be meek and mild when I am with you, but harsh with you when I am away. By the gentleness and kindness of Christ
  • NET

    Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ (I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)—
  • ERVEN

    I, Paul, am begging you with the gentleness and the kindness of Christ. Some say that I am bold when I am writing you from a distance, but not when I am there with you.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References