தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
15. நான் இதைக்குறித்து உறுதியுடையவனாய் இருந்தபடியால், நீங்கள் இரண்டு மடங்கு நன்மை பெறும்படி, முதலாவது உங்களிடம் வரவும் திட்டமிட்டேன்.

TOV
15. நான் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையைக் கொண்டிருக்கிறபடியினால், உங்களுக்கு இரண்டாந்தரமும் பிரயோஜனமுண்டாகும்படி, முதலாவது உங்களிடத்தில் வரவும்,

ERVTA
15. நான் இவற்றைப் பற்றியெல்லாம் மிகவும் உறுதியாக இருந்தேன். அதனால் தான் முதலில் உங்களைச் சந்திக்கத் திட்டமிட்டேன். பிறகு நீங்கள் இரண்டு முறை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களாவீர்கள்.

IRVTA
15. நான் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையை உடையவனாக இருக்கிறதினால், உங்களுக்கு இரண்டாவதுமுறையும் பிரயோஜனம் உண்டாவதற்காக, முதலாவது உங்களிடம் வரவும்,

ECTA
15. இந்த உறுதியான நம்பிக்கை இருந்ததால்தான் நான் முதலில் உங்களிடம் வரத் திட்டமிட்டேன். அப்போது நீங்களும் என்னை இருமுறை சந்திக்கும் பேற்றைப் பெற்றிருப்பீர்கள்.

RCTA
15. இந்த நம்பிக்கையால் தான் உங்களுக்கு இரட்டிப்பான நன்மை தரும்படியே முதலில் உங்களிடம் வர எண்ணம் கொண்டிருந்தேன்.



KJV
15. And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

AMP
15. It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill).

KJVP
15. And G2532 CONJ in this G3588 T-DSF confidence G4006 N-DSF I was minded G1014 V-INI-1S to come G2064 V-2AAN unto G4314 PREP you G3588 T-ASN before G4386 ADV , that G2443 CONJ ye might have G2192 V-PAS-2P a second G1208 A-ASF benefit G5485 N-ASF ;

YLT
15. and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,

ASV
15. And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;

WEB
15. In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;

NASB
15. With this confidence I formerly intended to come to you so that you might receive a double favor,

ESV
15. Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.

RV
15. And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;

RSV
15. Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure;

NKJV
15. And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit --

MKJV
15. And in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second benefit,

AKJV
15. And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit;

NRSV
15. Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;

NIV
15. Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.

NIRV
15. I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.

NLT
15. Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice--

MSG
15. Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you--

GNB
15. I was so sure of all this that I made plans at first to visit you, in order that you might be blessed twice.

NET
15. And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,

ERVEN
15. I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 24
  • நான் இதைக்குறித்து உறுதியுடையவனாய் இருந்தபடியால், நீங்கள் இரண்டு மடங்கு நன்மை பெறும்படி, முதலாவது உங்களிடம் வரவும் திட்டமிட்டேன்.
  • TOV

    நான் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையைக் கொண்டிருக்கிறபடியினால், உங்களுக்கு இரண்டாந்தரமும் பிரயோஜனமுண்டாகும்படி, முதலாவது உங்களிடத்தில் வரவும்,
  • ERVTA

    நான் இவற்றைப் பற்றியெல்லாம் மிகவும் உறுதியாக இருந்தேன். அதனால் தான் முதலில் உங்களைச் சந்திக்கத் திட்டமிட்டேன். பிறகு நீங்கள் இரண்டு முறை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களாவீர்கள்.
  • IRVTA

    நான் இப்படிப்பட்ட நம்பிக்கையை உடையவனாக இருக்கிறதினால், உங்களுக்கு இரண்டாவதுமுறையும் பிரயோஜனம் உண்டாவதற்காக, முதலாவது உங்களிடம் வரவும்,
  • ECTA

    இந்த உறுதியான நம்பிக்கை இருந்ததால்தான் நான் முதலில் உங்களிடம் வரத் திட்டமிட்டேன். அப்போது நீங்களும் என்னை இருமுறை சந்திக்கும் பேற்றைப் பெற்றிருப்பீர்கள்.
  • RCTA

    இந்த நம்பிக்கையால் தான் உங்களுக்கு இரட்டிப்பான நன்மை தரும்படியே முதலில் உங்களிடம் வர எண்ணம் கொண்டிருந்தேன்.
  • KJV

    And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
  • AMP

    It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first of all, so that you might have a double favor and token of grace (goodwill).
  • KJVP

    And G2532 CONJ in this G3588 T-DSF confidence G4006 N-DSF I was minded G1014 V-INI-1S to come G2064 V-2AAN unto G4314 PREP you G3588 T-ASN before G4386 ADV , that G2443 CONJ ye might have G2192 V-PAS-2P a second G1208 A-ASF benefit G5485 N-ASF ;
  • YLT

    and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
  • ASV

    And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
  • WEB

    In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit;
  • NASB

    With this confidence I formerly intended to come to you so that you might receive a double favor,
  • ESV

    Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
  • RV

    And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit;
  • RSV

    Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure;
  • NKJV

    And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit --
  • MKJV

    And in this confidence I intended to come to you before, so that you might have a second benefit,
  • AKJV

    And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit;
  • NRSV

    Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;
  • NIV

    Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
  • NIRV

    I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
  • NLT

    Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice--
  • MSG

    Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you--
  • GNB

    I was so sure of all this that I made plans at first to visit you, in order that you might be blessed twice.
  • NET

    And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
  • ERVEN

    I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References