தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 சாமுவேல்
OCVTA
19. அவ்வீட்டுக்காரனின் மனைவி ஒரு துணியை எடுத்துக் கிணற்றின் வாயின்மேல் விரித்து அதன்மேல் தானியத்தைக் காயவைப்பதுபோல் பரப்பி வைத்தாள். அதனால் அவர்கள் கிணற்றுக்குள் இருந்தது யாருக்கும் தெரியாதிருந்தது.

TOV
19. வீட்டுக்காரி ஒரு பாயை எடுத்து, கிணற்றுவாயின்மேல் விரித்து, காரியம் வெளிப்படாதபடிக்கு, அதின்மேல் நொய்யைப் பரப்பிவைத்தாள்.

ERVTA
19. அம்மனிதனின் மனைவி ஒரு விரிப்பை எடுத்துக் கிணற்றின் மீது விரித்தாள். பின்பு அவள் அதன் மீது தானியங்களைப் பரப்பினாள். தானியத்தைக் குவித்து வைத்திருந்தாற்போல் அக்கிணறு காணப்பட்டது. யாரும் யோனத்தனும் அகிமாசும் அங்கு ஒளிந்திருப்பதைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது.

IRVTA
19. வீட்டுக்காரி ஒரு பாயை எடுத்து, கிணற்றின்மேல் விரித்து, அவர்கள் உள்ளே இருக்கிறதைத் தெரியாதபடி, அதின்மேல் தானியத்தைப் பரப்பிவைத்தாள்.

ECTA
19. வீட்டுக்காரி கிணற்று முகப்பினை ஒரு போர்வையால் மூடி அதன்மேல் தானியங்களைப் பரப்பினாள். அவர்கள் இறங்கியது யாருக்கும் தெரியவில்லை,

RCTA
19. அப்பொழுது வீட்டுக்காரி ஒரு போர்வையை எடுத்துக் கிணற்று வாயில் மேல் விரித்து அதன் மேல் தானியங்களைக் காயவைப்பது போல் அவற்றைப் பரப்பி வைத்தாள். இவ்வாறு அவர்கள் மறைந்திருந்த இடம் ஒருவருக்கும் தெரியாமல் போனது.



KJV
19. And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

AMP
19. And the woman spread a covering over the well's mouth and spread ground corn on it; and the thing was not discovered.

KJVP
19. And the woman H802 D-NFS took H3947 W-VQY3FS and spread H6566 a covering H4539 over H5921 PREP the well H875 \'s mouth H6440 CMP , and spread H7849 ground corn H7383 thereon H5921 PREP ; and the thing H1697 was not H3808 W-NPAR known H3045 .

YLT
19. and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.

ASV
19. And the woman took and spread the covering over the wells mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.

WEB
19. The woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.

NASB
19. and the housewife took the cover and spread it over the cistern, strewing ground grain on the cover so that nothing could be noticed.

ESV
19. And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.

RV
19. And the woman took and spread the covering over the well-s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.

RSV
19. And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and scattered grain upon it; and nothing was known of it.

NKJV
19. Then the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.

MKJV
19. And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.

AKJV
19. And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

NRSV
19. The man's wife took a covering, stretched it over the well's mouth, and spread out grain on it; and nothing was known of it.

NIV
19. His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No-one knew anything about it.

NIRV
19. The man's wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.

NLT
19. The man's wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.

MSG
19. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary.

GNB
19. The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well and scattered grain over it, so that no one would notice anything.

NET
19. His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

ERVEN
19. The man's wife spread a sheet over the mouth of the well and covered it with grain. The well looked like a pile of grain, so no one would know to look there.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 29
  • அவ்வீட்டுக்காரனின் மனைவி ஒரு துணியை எடுத்துக் கிணற்றின் வாயின்மேல் விரித்து அதன்மேல் தானியத்தைக் காயவைப்பதுபோல் பரப்பி வைத்தாள். அதனால் அவர்கள் கிணற்றுக்குள் இருந்தது யாருக்கும் தெரியாதிருந்தது.
  • TOV

    வீட்டுக்காரி ஒரு பாயை எடுத்து, கிணற்றுவாயின்மேல் விரித்து, காரியம் வெளிப்படாதபடிக்கு, அதின்மேல் நொய்யைப் பரப்பிவைத்தாள்.
  • ERVTA

    அம்மனிதனின் மனைவி ஒரு விரிப்பை எடுத்துக் கிணற்றின் மீது விரித்தாள். பின்பு அவள் அதன் மீது தானியங்களைப் பரப்பினாள். தானியத்தைக் குவித்து வைத்திருந்தாற்போல் அக்கிணறு காணப்பட்டது. யாரும் யோனத்தனும் அகிமாசும் அங்கு ஒளிந்திருப்பதைக் கண்டுபிடிக்க முடியாது.
  • IRVTA

    வீட்டுக்காரி ஒரு பாயை எடுத்து, கிணற்றின்மேல் விரித்து, அவர்கள் உள்ளே இருக்கிறதைத் தெரியாதபடி, அதின்மேல் தானியத்தைப் பரப்பிவைத்தாள்.
  • ECTA

    வீட்டுக்காரி கிணற்று முகப்பினை ஒரு போர்வையால் மூடி அதன்மேல் தானியங்களைப் பரப்பினாள். அவர்கள் இறங்கியது யாருக்கும் தெரியவில்லை,
  • RCTA

    அப்பொழுது வீட்டுக்காரி ஒரு போர்வையை எடுத்துக் கிணற்று வாயில் மேல் விரித்து அதன் மேல் தானியங்களைக் காயவைப்பது போல் அவற்றைப் பரப்பி வைத்தாள். இவ்வாறு அவர்கள் மறைந்திருந்த இடம் ஒருவருக்கும் தெரியாமல் போனது.
  • KJV

    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • AMP

    And the woman spread a covering over the well's mouth and spread ground corn on it; and the thing was not discovered.
  • KJVP

    And the woman H802 D-NFS took H3947 W-VQY3FS and spread H6566 a covering H4539 over H5921 PREP the well H875 \'s mouth H6440 CMP , and spread H7849 ground corn H7383 thereon H5921 PREP ; and the thing H1697 was not H3808 W-NPAR known H3045 .
  • YLT

    and the woman taketh and spreadeth the covering over the face of the well, and spreadeth on it the ground corn, and the thing hath not been known.
  • ASV

    And the woman took and spread the covering over the wells mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • WEB

    The woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • NASB

    and the housewife took the cover and spread it over the cistern, strewing ground grain on the cover so that nothing could be noticed.
  • ESV

    And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • RV

    And the woman took and spread the covering over the well-s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known.
  • RSV

    And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and scattered grain upon it; and nothing was known of it.
  • NKJV

    Then the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • MKJV

    And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground grain on it, and the thing was not known.
  • AKJV

    And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • NRSV

    The man's wife took a covering, stretched it over the well's mouth, and spread out grain on it; and nothing was known of it.
  • NIV

    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No-one knew anything about it.
  • NIRV

    The man's wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • NLT

    The man's wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • MSG

    The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary.
  • GNB

    The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well and scattered grain over it, so that no one would notice anything.
  • NET

    His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • ERVEN

    The man's wife spread a sheet over the mouth of the well and covered it with grain. The well looked like a pile of grain, so no one would know to look there.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 29
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References