தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
15. நீங்கள் எவ்விதம் கீழ்ப்படிந்து, பயத்தோடும், நடுக்கத்தோடும் அவனை வரவேற்றீர்கள் என்பதை அவன் நினைவில்கொள்ளும்போது, உங்கள்மேல் அவனுக்கு அன்பு பெருகுகிறது.

TOV
15. மேலும் நீங்களெல்லாரும் கட்டளைக்கு அமைந்து, பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் தன்னை ஏற்றுக்கொண்டதை அவன் நினைக்கையில், அவனுடைய உள்ளம் உங்களைப்பற்றி அதிக அன்பாயிருக்கிறது.

ERVTA
15. நீங்கள் கீழ்ப்படியத் தயாராக இருக்கிறீர்கள். இதை நினைத்து தீத்து உங்கள் மீது உறுதியான அன்பைக் கொண்டிருக்கிறான். நீங்கள் அவனைப் பயத்தோடும் மரியாதையோடும் ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்.

IRVTA
15. மேலும் நீங்கள் எல்லோரும் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிந்து, பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் தன்னை ஏற்றுக்கொண்டதை அவன் நினைக்கும்போது, அவனுடைய உள்ளம் உங்களைப்பற்றி அதிக அன்பாக இருக்கிறது.

ECTA
15. நீங்கள் அனைவரும் அவருக்குக் கீழ்படிந்து அவரை அச்சத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் ஏற்றுக் கொண்ட முறையை அவர் நினைவு கூரும்போது அவரது உள்ளம் உங்களுக்காக மிகுதியாய் உருகுகிறது.

RCTA
15. உங்கள் எல்லோருடைய பணிவையும், அச்சத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் அவரை நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட வகையையும் அவர் நினைவு கூரும் போது, அவருடைய உள்ளமும் உங்களுக்காக மிகுதியாய் உருகுகிறது



KJV
15. And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

AMP
15. And his heart goes out to you more abundantly than ever as he recalls the submission [to his guidance] that all of you had, and the reverence and anxiety [to meet all requirements] with which you accepted and welcomed him.

KJVP
15. And G2532 CONJ his G3588 T-NPN inward affection G4698 N-NPN is G2076 V-PXI-3S more abundant G4056 ADV toward G1519 PREP you G5209 P-2AP , whilst he remembereth G363 V-PMP-GSM the G3588 T-NPN obedience G5218 N-ASF of G3588 T-ASF you G3588 T-ASF all G3956 A-GPM , how G5613 ADV with G3326 PREP fear G5401 N-GSM and G2532 CONJ trembling G5156 N-GSM ye received G1209 V-ADI-2P him G846 P-ASM .

YLT
15. and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;

ASV
15. And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

WEB
15. His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.

NASB
15. And his heart goes out to you all the more, as he remembers the obedience of all of you, when you received him with fear and trembling.

ESV
15. And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

RV
15. And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

RSV
15. And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him.

NKJV
15. And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.

MKJV
15. And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling.

AKJV
15. And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.

NRSV
15. And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of all of you, and how you welcomed him with fear and trembling.

NIV
15. And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

NIRV
15. His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.

NLT
15. Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.

MSG
15. He can't quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all!

GNB
15. And so his love for you grows stronger, as he remembers how all of you were ready to obey his instructions, how you welcomed him with fear and trembling.

NET
15. And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.

ERVEN
15. And his love for you is stronger when he remembers that you were all ready to obey. You welcomed him with respect and fear.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 16
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • நீங்கள் எவ்விதம் கீழ்ப்படிந்து, பயத்தோடும், நடுக்கத்தோடும் அவனை வரவேற்றீர்கள் என்பதை அவன் நினைவில்கொள்ளும்போது, உங்கள்மேல் அவனுக்கு அன்பு பெருகுகிறது.
  • TOV

    மேலும் நீங்களெல்லாரும் கட்டளைக்கு அமைந்து, பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் தன்னை ஏற்றுக்கொண்டதை அவன் நினைக்கையில், அவனுடைய உள்ளம் உங்களைப்பற்றி அதிக அன்பாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    நீங்கள் கீழ்ப்படியத் தயாராக இருக்கிறீர்கள். இதை நினைத்து தீத்து உங்கள் மீது உறுதியான அன்பைக் கொண்டிருக்கிறான். நீங்கள் அவனைப் பயத்தோடும் மரியாதையோடும் ஏற்றுக்கொண்டீர்கள்.
  • IRVTA

    மேலும் நீங்கள் எல்லோரும் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிந்து, பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் தன்னை ஏற்றுக்கொண்டதை அவன் நினைக்கும்போது, அவனுடைய உள்ளம் உங்களைப்பற்றி அதிக அன்பாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    நீங்கள் அனைவரும் அவருக்குக் கீழ்படிந்து அவரை அச்சத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் ஏற்றுக் கொண்ட முறையை அவர் நினைவு கூரும்போது அவரது உள்ளம் உங்களுக்காக மிகுதியாய் உருகுகிறது.
  • RCTA

    உங்கள் எல்லோருடைய பணிவையும், அச்சத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் அவரை நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட வகையையும் அவர் நினைவு கூரும் போது, அவருடைய உள்ளமும் உங்களுக்காக மிகுதியாய் உருகுகிறது
  • KJV

    And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • AMP

    And his heart goes out to you more abundantly than ever as he recalls the submission to his guidance that all of you had, and the reverence and anxiety to meet all requirements with which you accepted and welcomed him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ his G3588 T-NPN inward affection G4698 N-NPN is G2076 V-PXI-3S more abundant G4056 ADV toward G1519 PREP you G5209 P-2AP , whilst he remembereth G363 V-PMP-GSM the G3588 T-NPN obedience G5218 N-ASF of G3588 T-ASF you G3588 T-ASF all G3956 A-GPM , how G5613 ADV with G3326 PREP fear G5401 N-GSM and G2532 CONJ trembling G5156 N-GSM ye received G1209 V-ADI-2P him G846 P-ASM .
  • YLT

    and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;
  • ASV

    And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • WEB

    His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
  • NASB

    And his heart goes out to you all the more, as he remembers the obedience of all of you, when you received him with fear and trembling.
  • ESV

    And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • RV

    And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • RSV

    And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of you all, and the fear and trembling with which you received him.
  • NKJV

    And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
  • MKJV

    And his tender feelings are more abundant toward you, remembering the obedience of you all, as you received him with fear and trembling.
  • AKJV

    And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
  • NRSV

    And his heart goes out all the more to you, as he remembers the obedience of all of you, and how you welcomed him with fear and trembling.
  • NIV

    And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
  • NIRV

    His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.
  • NLT

    Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
  • MSG

    He can't quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all!
  • GNB

    And so his love for you grows stronger, as he remembers how all of you were ready to obey his instructions, how you welcomed him with fear and trembling.
  • NET

    And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • ERVEN

    And his love for you is stronger when he remembers that you were all ready to obey. You welcomed him with respect and fear.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 16
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References