தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
5. நாங்கள் எங்கள் இயல்பினால் எதையும் செய்யமுடியும் என்று சொல்வதற்குத் தகுதியானவர்கள் அல்ல. எங்கள் தகுதி இறைவனிடமிருந்தே வருகிறது.

TOV
5. எங்களால் ஏதாகிலும் ஆகும் என்பதுபோல ஒன்றை யோசிக்கிறதற்கு நாங்கள் எங்களாலே தகுதியானவர்கள் அல்ல; எங்களுடைய தகுதி தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.

ERVTA
5. எங்களால் நல்லதாக எதனையும் செய்ய முடியும் என்று நாங்கள் கருதுவதாக அர்த்தம் இல்லை. செய்யவேண்டிய எல்லாக் காரியங்களுக்குமான வல்லமையை எங்களுக்குத் தருபவர் தேவனே ஆவார்.

IRVTA
5. எங்களால் ஏதாவது ஆகும் என்பதுபோல ஒன்றை யோசிக்கிறதற்கு நாங்கள் எங்களாலே தகுதியானவர்கள் இல்லை; எங்களுடைய தகுதி தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.

ECTA
5. நாங்களே செய்ததாக எதன் மேலும் உரிமைபாராட்டிக் கொள்ள எங்களுக்குத் தகுதி இல்லை. எங்கள் தகுதி கடவுளிடமிருந்தே வருகிறது.

RCTA
5. நாங்களே செய்துவிட்டது போல எதன்மேலும் உரிமை பாராட்டிக்கொள்ளும் தகுதி எங்களுக்கு இல்லை; எங்கள் தகுதியுடைமை கடவுளிடமிருந்தே வருகிறது.



KJV
5. Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;

AMP
5. Not that we are fit (qualified and sufficient in ability) of ourselves to form personal judgments or to claim or count anything as coming from us, but our power and ability and sufficiency are from God.

KJVP
5. Not G3756 PRT-N that G3754 CONJ we are G2070 V-PXI-1P sufficient G2425 A-NPM of G575 PREP ourselves G1438 F-3GPM to think G3049 V-ADN any thing G5100 X-ASN as G5613 ADV of G1537 PREP ourselves G1438 F-3GPM ; but G235 CONJ our G3588 T-NSF sufficiency G2426 N-NSF [ is ] of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM ;

YLT
5. not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God,

ASV
5. not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

WEB
5. not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

NASB
5. Not that of ourselves we are qualified to take credit for anything as coming from us; rather, our qualification comes from God,

ESV
5. Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,

RV
5. not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

RSV
5. Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,

NKJV
5. Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as [being] from ourselves, but our sufficiency [is] from God,

MKJV
5. not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God;

AKJV
5. Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

NRSV
5. Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,

NIV
5. Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

NIRV
5. In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.

NLT
5. It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.

MSG
5. We wouldn't think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter.

GNB
5. There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work. The capacity we have comes from God;

NET
5. Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,

ERVEN
5. I don't mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • நாங்கள் எங்கள் இயல்பினால் எதையும் செய்யமுடியும் என்று சொல்வதற்குத் தகுதியானவர்கள் அல்ல. எங்கள் தகுதி இறைவனிடமிருந்தே வருகிறது.
  • TOV

    எங்களால் ஏதாகிலும் ஆகும் என்பதுபோல ஒன்றை யோசிக்கிறதற்கு நாங்கள் எங்களாலே தகுதியானவர்கள் அல்ல; எங்களுடைய தகுதி தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    எங்களால் நல்லதாக எதனையும் செய்ய முடியும் என்று நாங்கள் கருதுவதாக அர்த்தம் இல்லை. செய்யவேண்டிய எல்லாக் காரியங்களுக்குமான வல்லமையை எங்களுக்குத் தருபவர் தேவனே ஆவார்.
  • IRVTA

    எங்களால் ஏதாவது ஆகும் என்பதுபோல ஒன்றை யோசிக்கிறதற்கு நாங்கள் எங்களாலே தகுதியானவர்கள் இல்லை; எங்களுடைய தகுதி தேவனால் உண்டாயிருக்கிறது.
  • ECTA

    நாங்களே செய்ததாக எதன் மேலும் உரிமைபாராட்டிக் கொள்ள எங்களுக்குத் தகுதி இல்லை. எங்கள் தகுதி கடவுளிடமிருந்தே வருகிறது.
  • RCTA

    நாங்களே செய்துவிட்டது போல எதன்மேலும் உரிமை பாராட்டிக்கொள்ளும் தகுதி எங்களுக்கு இல்லை; எங்கள் தகுதியுடைமை கடவுளிடமிருந்தே வருகிறது.
  • KJV

    Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  • AMP

    Not that we are fit (qualified and sufficient in ability) of ourselves to form personal judgments or to claim or count anything as coming from us, but our power and ability and sufficiency are from God.
  • KJVP

    Not G3756 PRT-N that G3754 CONJ we are G2070 V-PXI-1P sufficient G2425 A-NPM of G575 PREP ourselves G1438 F-3GPM to think G3049 V-ADN any thing G5100 X-ASN as G5613 ADV of G1537 PREP ourselves G1438 F-3GPM ; but G235 CONJ our G3588 T-NSF sufficiency G2426 N-NSF is of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM ;
  • YLT

    not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,
  • ASV

    not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • WEB

    not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • NASB

    Not that of ourselves we are qualified to take credit for anything as coming from us; rather, our qualification comes from God,
  • ESV

    Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
  • RV

    not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • RSV

    Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,
  • NKJV

    Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • MKJV

    not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God;
  • AKJV

    Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  • NRSV

    Not that we are competent of ourselves to claim anything as coming from us; our competence is from God,
  • NIV

    Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
  • NIRV

    In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
  • NLT

    It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
  • MSG

    We wouldn't think of writing this kind of letter about ourselves. Only God can write such a letter.
  • GNB

    There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work. The capacity we have comes from God;
  • NET

    Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
  • ERVEN

    I don't mean that we are able to do anything good ourselves. It is God who makes us able to do all that we do.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References