தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 கொரிந்தியர்
OCVTA
1. நான் இன்னும் பெருமை பேசவேண்டுமானால் பேசுவேன். ஆனால், அதனால் நன்மை ஏதும் இல்லை. அப்படியானால் கர்த்தர் எனக்குக் கொடுத்த தரிசனங்களையும் வெளிப்பாடுகளையுங்குறித்து நான் சொல்வேன்.

TOV
1. மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியல்லவே; ஆகிலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
1. நான் தொடர்ந்து என்னைப் பாராட்டிக்கொள்வது எனக்கு தகுதியாயிராது. எனினும் நான் இப்போது கர்த்தரின் தரிசனங்களையும், வெளிப்பாடுகளையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.

IRVTA
1. மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியானது இல்லையே; ஆனாலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
1. பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே. ஆயினும் பெருமை பாராட்ட வேண்டி இருப்பதால் ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும் வெளிப்பாடுகளையும் குறித்துப் பேசப் போகிறேன்.

RCTA
1. பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே; ஆயினும் பெருமை பாராட்டவேண்டிய தேவை இருப்பதால், ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும், வெளிப்பாடுகளையும் சொல்லப் போகிறேன்.



KJV
1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

AMP
1. TRUE, THERE is nothing to be gained by it, but [as I am obliged] to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.

KJVP
1. It is not expedient G4851 V-PAI-3S for me G3427 P-1DS doubtless G1211 PRT to glory G2744 V-PNN . I will G1063 CONJ come G2064 V-FDI-1S to G1519 PREP visions G3701 N-APF and G2532 CONJ revelations G602 N-APF of the Lord G2962 N-GSM .

YLT
1. To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.

ASV
1. I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.

WEB
1. It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.

NASB
1. I must boast; not that it is profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

ESV
1. I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.

RV
1. I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.

RSV
1. I must boast; there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

NKJV
1. It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:

MKJV
1. Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.

AKJV
1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.

NRSV
1. It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.

NIV
1. I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.

NIRV
1. We can't gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I've seen. I want to talk about what the Lord has shown me.

NLT
1. This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.

MSG
1. You've forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we're at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me.

GNB
1. I have to boast, even though it doesn't do any good. But I will now talk about visions and revelations given me by the Lord.

NET
1. It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.

ERVEN
1. There is more that I have to say about myself. It won't help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • நான் இன்னும் பெருமை பேசவேண்டுமானால் பேசுவேன். ஆனால், அதனால் நன்மை ஏதும் இல்லை. அப்படியானால் கர்த்தர் எனக்குக் கொடுத்த தரிசனங்களையும் வெளிப்பாடுகளையுங்குறித்து நான் சொல்வேன்.
  • TOV

    மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியல்லவே; ஆகிலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நான் தொடர்ந்து என்னைப் பாராட்டிக்கொள்வது எனக்கு தகுதியாயிராது. எனினும் நான் இப்போது கர்த்தரின் தரிசனங்களையும், வெளிப்பாடுகளையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.
  • IRVTA

    மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியானது இல்லையே; ஆனாலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே. ஆயினும் பெருமை பாராட்ட வேண்டி இருப்பதால் ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும் வெளிப்பாடுகளையும் குறித்துப் பேசப் போகிறேன்.
  • RCTA

    பெருமை பாராட்டுதல் பயனற்றதே; ஆயினும் பெருமை பாராட்டவேண்டிய தேவை இருப்பதால், ஆண்டவர் அருளிய காட்சிகளையும், வெளிப்பாடுகளையும் சொல்லப் போகிறேன்.
  • KJV

    It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • AMP

    TRUE, THERE is nothing to be gained by it, but as I am obliged to boast, I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • KJVP

    It is not expedient G4851 V-PAI-3S for me G3427 P-1DS doubtless G1211 PRT to glory G2744 V-PNN . I will G1063 CONJ come G2064 V-FDI-1S to G1519 PREP visions G3701 N-APF and G2532 CONJ revelations G602 N-APF of the Lord G2962 N-GSM .
  • YLT

    To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
  • ASV

    I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
  • WEB

    It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
  • NASB

    I must boast; not that it is profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • ESV

    I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • RV

    I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
  • RSV

    I must boast; there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • NKJV

    It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
  • MKJV

    Indeed, it is not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
  • AKJV

    It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
  • NRSV

    It is necessary to boast; nothing is to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • NIV

    I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • NIRV

    We can't gain anything by bragging. But I have to do it anyway. I am going to tell you what I've seen. I want to talk about what the Lord has shown me.
  • NLT

    This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
  • MSG

    You've forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we're at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me.
  • GNB

    I have to boast, even though it doesn't do any good. But I will now talk about visions and revelations given me by the Lord.
  • NET

    It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
  • ERVEN

    There is more that I have to say about myself. It won't help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References