தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
2 நாளாகமம்
OCVTA
19. நீ உனக்குள்ளேயே ஏதோமை தோற்கடித்தேன் என சொல்லிக்கொள்கிறாய். இப்பொழுது நீ இறுமாப்பும் பெருமையும் கொண்டிருக்கிறாய். ஆனாலும் வீட்டிலே இரு! நீ ஏன் கஷ்டத்தை வேண்டுமென்று தேடி உனது வீழ்ச்சிக்கும் யூதாவின் வீழ்ச்சிக்கும் காரணமாயிருக்க வேண்டும்?” என்றான்.

TOV
19. நீ ஏதோமியரை அடித்தாய் என்று பெருமைபாராட்ட உன் இருதயம் உன்னைக் கர்வங்கொள்ளப்பண்ணினது; இப்போதும் நீ உன் வீட்டிலே இரு; நீயும் உன்னோடே யூதாவும்கூட விழும்படிக்கு, பொல்லாப்பைத் தேடிக்கொள்வானேன் என்று சொல்லச் சொன்னான்.

ERVTA
19. நீ உனக்குள்ளே, ‘நான் ஏதோமியரை வென்றிருக்கிறேன்’ என்று கூறுகிறாய். அதற்காக நீ பெருமைப்படுகிறாய். ஆனால் நீ உன் வீட்டிலேயே இரு. நீ துன்பத்தில் சிக்கிக்கொள்ள வேண்டிய தேவையில்லை. என்னிடம் போரிட வந்தால் நீயும், யூதாவும் அழிந்துப்போவீர்கள்” என்று சொல்லி அனுப்பினான்.

IRVTA
19. நீ ஏதோமியர்களை அடித்தாய் என்று பெருமைபாராட்ட உன் இருதயம் உன்னைக் கர்வங்கொள்ளச் செய்தது; இப்போதும் நீ உன் வீட்டிலே இரு; நீயும் உன்னோடு யூதாவும் விழுவதற்காக, பொல்லாப்பை ஏன் தேடிக்கொள்ளவேண்டும் என்று சொல்லச் சொன்னான்.

ECTA
19. ஏதோமை நீர் முறியடித்ததனால், உம் இதயம் தற்பெருமை கொண்டு எழுகிறது; இப்பொழுது நீர் உம் வீட்டிலேயே இரும்! நீரும் உம்மோடு யூதாவும் வீழ்ச்சியுறும்படி, தீமையை நீர் ஏன் தேடிக்கொள்ள வேண்டும்?" என்று பதிலளித்தான்.

RCTA
19. ஏதோமியரை முறியடித்ததனால் நீர் அகந்தை கொண்டு பெருமை பாரட்டுவது சரியன்று. உமது வீட்டிலேயே இரும். நீரும் உம்மோடு யூதாவும் வீழ்ச்சியுறும்படி நீர் தீங்கை வீணிலே தேடிக்கொள்ள வேண்டாம்" என்று மறுமொழி சொல்லச் சொன்னான்.



KJV
19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thine] hurt, that thou shouldest fall, [even] thou, and Judah with thee?

AMP
19. You say, See, [I] have smitten Edom! Your heart lifts you up to boast. Stay at home; why should you meddle [and court disaster], so you will fall and Judah with you?

KJVP
19. Thou sayest H559 VQQ2MS , Lo H2009 IJEC , thou hast smitten H5221 the Edomites H123 ; and thine heart H3820 CMS-2MS lifteth thee up H5375 to boast H3513 : abide H3427 now H6258 ADV at home H1004 ; why H4100 L-IPRO shouldest thou meddle H1624 to [ thine ] hurt H7451 , that thou shouldest fall H5307 , [ even ] thou H859 PPRO-2MS , and Judah H3063 with H5973 PREP-2FS thee ?

YLT
19. Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?`

ASV
19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?

WEB
19. You say, Behold, you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?

NASB
19. You are thinking, 'See, I have beaten Edom!', and thus ambition makes you proud. Remain at home. Why involve yourself, and Judah with you, in misfortune and failure?"

ESV
19. You say, 'See, I have struck down Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home. Why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?"

RV
19. Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to {cf15i thy} hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?

RSV
19. You say, `See, I have smitten Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home; why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?"

NKJV
19. "Indeed you say that you have defeated the Edomites, and your heart is lifted up to boast. Stay at home now; why should you meddle with trouble, that you should fall -- you and Judah with you?"

MKJV
19. You have said, Lo, I have stricken the Edomites, and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle to your hurt, so that you should fall, you and Judah with you?

AKJV
19. You say, See, you have smitten the Edomites; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?

NRSV
19. You say, 'See, I have defeated Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. Now stay at home; why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?"

NIV
19. You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"

NIRV
19. You brag that you have won the battle over Edom. You are very proud. But stay home! Why ask for trouble? Why bring yourself crashing down? Why bring Judah down with you?"

NLT
19. "You are saying, 'I have defeated Edom,' and you are very proud of it. But my advice is to stay at home. Why stir up trouble that will only bring disaster on you and the people of Judah?"

MSG
19. Just because you've defeated Edom in battle, you now think you're a big shot. Go ahead and be proud, but stay home. Why press your luck? Why bring defeat on yourself and Judah?"

GNB
19. Now Amaziah, you boast that you have defeated the Edomites, but I advise you to stay at home. Why stir up trouble that will only bring disaster on you and your people?"

NET
19. You defeated Edom and it has gone to your head. Gloat over your success, but stay in your palace. Why bring calamity on yourself? Why bring down yourself and Judah along with you?"

ERVEN
19. You say to yourself, 'I have defeated Edom!' You are proud and you brag. But you should stay at home. There is no need for you to get into trouble. If you fight me, you and Judah will be destroyed."



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 28
  • நீ உனக்குள்ளேயே ஏதோமை தோற்கடித்தேன் என சொல்லிக்கொள்கிறாய். இப்பொழுது நீ இறுமாப்பும் பெருமையும் கொண்டிருக்கிறாய். ஆனாலும் வீட்டிலே இரு! நீ ஏன் கஷ்டத்தை வேண்டுமென்று தேடி உனது வீழ்ச்சிக்கும் யூதாவின் வீழ்ச்சிக்கும் காரணமாயிருக்க வேண்டும்?” என்றான்.
  • TOV

    நீ ஏதோமியரை அடித்தாய் என்று பெருமைபாராட்ட உன் இருதயம் உன்னைக் கர்வங்கொள்ளப்பண்ணினது; இப்போதும் நீ உன் வீட்டிலே இரு; நீயும் உன்னோடே யூதாவும்கூட விழும்படிக்கு, பொல்லாப்பைத் தேடிக்கொள்வானேன் என்று சொல்லச் சொன்னான்.
  • ERVTA

    நீ உனக்குள்ளே, ‘நான் ஏதோமியரை வென்றிருக்கிறேன்’ என்று கூறுகிறாய். அதற்காக நீ பெருமைப்படுகிறாய். ஆனால் நீ உன் வீட்டிலேயே இரு. நீ துன்பத்தில் சிக்கிக்கொள்ள வேண்டிய தேவையில்லை. என்னிடம் போரிட வந்தால் நீயும், யூதாவும் அழிந்துப்போவீர்கள்” என்று சொல்லி அனுப்பினான்.
  • IRVTA

    நீ ஏதோமியர்களை அடித்தாய் என்று பெருமைபாராட்ட உன் இருதயம் உன்னைக் கர்வங்கொள்ளச் செய்தது; இப்போதும் நீ உன் வீட்டிலே இரு; நீயும் உன்னோடு யூதாவும் விழுவதற்காக, பொல்லாப்பை ஏன் தேடிக்கொள்ளவேண்டும் என்று சொல்லச் சொன்னான்.
  • ECTA

    ஏதோமை நீர் முறியடித்ததனால், உம் இதயம் தற்பெருமை கொண்டு எழுகிறது; இப்பொழுது நீர் உம் வீட்டிலேயே இரும்! நீரும் உம்மோடு யூதாவும் வீழ்ச்சியுறும்படி, தீமையை நீர் ஏன் தேடிக்கொள்ள வேண்டும்?" என்று பதிலளித்தான்.
  • RCTA

    ஏதோமியரை முறியடித்ததனால் நீர் அகந்தை கொண்டு பெருமை பாரட்டுவது சரியன்று. உமது வீட்டிலேயே இரும். நீரும் உம்மோடு யூதாவும் வீழ்ச்சியுறும்படி நீர் தீங்கை வீணிலே தேடிக்கொள்ள வேண்டாம்" என்று மறுமொழி சொல்லச் சொன்னான்.
  • KJV

    Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
  • AMP

    You say, See, I have smitten Edom! Your heart lifts you up to boast. Stay at home; why should you meddle and court disaster, so you will fall and Judah with you?
  • KJVP

    Thou sayest H559 VQQ2MS , Lo H2009 IJEC , thou hast smitten H5221 the Edomites H123 ; and thine heart H3820 CMS-2MS lifteth thee up H5375 to boast H3513 : abide H3427 now H6258 ADV at home H1004 ; why H4100 L-IPRO shouldest thou meddle H1624 to thine hurt H7451 , that thou shouldest fall H5307 , even thou H859 PPRO-2MS , and Judah H3063 with H5973 PREP-2FS thee ?
  • YLT

    Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?`
  • ASV

    Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
  • WEB

    You say, Behold, you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?
  • NASB

    You are thinking, 'See, I have beaten Edom!', and thus ambition makes you proud. Remain at home. Why involve yourself, and Judah with you, in misfortune and failure?"
  • ESV

    You say, 'See, I have struck down Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home. Why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?"
  • RV

    Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to {cf15i thy} hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
  • RSV

    You say, `See, I have smitten Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. But now stay at home; why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?"
  • NKJV

    "Indeed you say that you have defeated the Edomites, and your heart is lifted up to boast. Stay at home now; why should you meddle with trouble, that you should fall -- you and Judah with you?"
  • MKJV

    You have said, Lo, I have stricken the Edomites, and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle to your hurt, so that you should fall, you and Judah with you?
  • AKJV

    You say, See, you have smitten the Edomites; and your heart lifts you up to boast: abide now at home; why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you?
  • NRSV

    You say, 'See, I have defeated Edom,' and your heart has lifted you up in boastfulness. Now stay at home; why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?"
  • NIV

    You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
  • NIRV

    You brag that you have won the battle over Edom. You are very proud. But stay home! Why ask for trouble? Why bring yourself crashing down? Why bring Judah down with you?"
  • NLT

    "You are saying, 'I have defeated Edom,' and you are very proud of it. But my advice is to stay at home. Why stir up trouble that will only bring disaster on you and the people of Judah?"
  • MSG

    Just because you've defeated Edom in battle, you now think you're a big shot. Go ahead and be proud, but stay home. Why press your luck? Why bring defeat on yourself and Judah?"
  • GNB

    Now Amaziah, you boast that you have defeated the Edomites, but I advise you to stay at home. Why stir up trouble that will only bring disaster on you and your people?"
  • NET

    You defeated Edom and it has gone to your head. Gloat over your success, but stay in your palace. Why bring calamity on yourself? Why bring down yourself and Judah along with you?"
  • ERVEN

    You say to yourself, 'I have defeated Edom!' You are proud and you brag. But you should stay at home. There is no need for you to get into trouble. If you fight me, you and Judah will be destroyed."
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References