தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 சாமுவேல்
OCVTA
37. பொழுது விடிந்ததும் நாபாலின் மதுவெறி தெளிந்தபின் அவன் மனைவி நடந்தவற்றையெல்லாம் அவனுக்குச் சொன்னாள். அதைக் கேட்டவுடன் அவன் இருதயம் பாதிக்கப்பட்டு அவன் கல்லைப்போலானான்.

TOV
37. பொழுது விடிந்து, நாபாலின் வெறி தெளிந்தபின்பு, அவன் மனைவி இந்த வர்த்தமானங்களை அவனுக்கு அறிவித்தாள்; அப்பொழுது அவன் இருதயம் அவனுக்குள்ளே செத்து, அவன் கல்லைப்போலானான்.

ERVTA
37. மறுநாள் காலையில் நாபால் போதை தெளிந்தபோது, அவனது மனைவி அவனிடம் நடந்ததைக் கூறினாள். அவனுக்கு நெஞ்சுவலி ஏற்பட்டு, அவனது உடல் பாறையாக இறுகியது!

IRVTA
37. பொழுது விடிந்து, நாபாலின் குடிவெறி தெளிந்தபின்பு, அவனுடைய மனைவி இந்தக் காரியங்களை அவனுக்கு அறிவித்தாள்; அப்பொழுது அவனுடைய இருதயம் அவனுக்குள்ளே செத்து, அவன் கல்லைப்போலானான்.

ECTA
37. காலையில் நாபால் திராட்சை மதுவின் போதை தெளிந்தப் பின் அவன் மனைவி இவையனைத்தையும் அவனிடம் கூறினார். அப்பொழுது அவன் அதிர்ச்சிக்குள்ளாகிய கல்லைப் போல் செயலற்றவன் ஆனான்.

RCTA
37. அதிகாலையில் நாபால் உட்கொண்ட திராட்சை இரசம் செரித்த பின், அவனுடைய மனைவி இவ்வார்த்தைகளை எல்லாம் அவனுக்குத் தெரிவித்தாள். அப்பொழுது அவனது உயிர் பிரிந்தது; அவனும் கல்லாய் சமைந்தான்.



KJV
37. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.

AMP
37. But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife told him these things, his heart died within him and he became [paralyzed, helpless as] a stone.

KJVP
37. But it came to pass H1961 W-VQY3MS in the morning H1242 , when the wine H3196 D-NMS was gone out H3318 of Nabal H5037 , and his wife H802 CFS-3MS had told H5046 him these H428 D-DPRO-3MP things H1697 AMP , that his heart H3820 CMS-3MS died H4191 W-VQY3MS within H7130 him , and he H1931 W-PPRO-3MS became H1961 VQQ3MS [ as ] a stone H68 .

YLT
37. And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.

ASV
37. And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

WEB
37. It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

NASB
37. But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone.

ESV
37. In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

RV
37. And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

RSV
37. And in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

NKJV
37. So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [like] a stone.

MKJV
37. And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone.

AKJV
37. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

NRSV
37. In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him; he became like a stone.

NIV
37. Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.

NIRV
37. The next morning Nabal wasn't drunk anymore. Then his wife told him everything. When she did, his heart grew weak. He became like a stone.

NLT
37. In the morning when Nabal was sober, his wife told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay paralyzed on his bed like a stone.

MSG
37. But in the morning, after Nabal had sobered up, she told him the whole story. Right then and there he had a heart attack and fell into a coma.

GNB
37. Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed.

NET
37. In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.

ERVEN
37. The next morning, Nabal was sober, so his wife told him everything. He had a heart attack and became as stiff as a rock.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 44
  • பொழுது விடிந்ததும் நாபாலின் மதுவெறி தெளிந்தபின் அவன் மனைவி நடந்தவற்றையெல்லாம் அவனுக்குச் சொன்னாள். அதைக் கேட்டவுடன் அவன் இருதயம் பாதிக்கப்பட்டு அவன் கல்லைப்போலானான்.
  • TOV

    பொழுது விடிந்து, நாபாலின் வெறி தெளிந்தபின்பு, அவன் மனைவி இந்த வர்த்தமானங்களை அவனுக்கு அறிவித்தாள்; அப்பொழுது அவன் இருதயம் அவனுக்குள்ளே செத்து, அவன் கல்லைப்போலானான்.
  • ERVTA

    மறுநாள் காலையில் நாபால் போதை தெளிந்தபோது, அவனது மனைவி அவனிடம் நடந்ததைக் கூறினாள். அவனுக்கு நெஞ்சுவலி ஏற்பட்டு, அவனது உடல் பாறையாக இறுகியது!
  • IRVTA

    பொழுது விடிந்து, நாபாலின் குடிவெறி தெளிந்தபின்பு, அவனுடைய மனைவி இந்தக் காரியங்களை அவனுக்கு அறிவித்தாள்; அப்பொழுது அவனுடைய இருதயம் அவனுக்குள்ளே செத்து, அவன் கல்லைப்போலானான்.
  • ECTA

    காலையில் நாபால் திராட்சை மதுவின் போதை தெளிந்தப் பின் அவன் மனைவி இவையனைத்தையும் அவனிடம் கூறினார். அப்பொழுது அவன் அதிர்ச்சிக்குள்ளாகிய கல்லைப் போல் செயலற்றவன் ஆனான்.
  • RCTA

    அதிகாலையில் நாபால் உட்கொண்ட திராட்சை இரசம் செரித்த பின், அவனுடைய மனைவி இவ்வார்த்தைகளை எல்லாம் அவனுக்குத் தெரிவித்தாள். அப்பொழுது அவனது உயிர் பிரிந்தது; அவனும் கல்லாய் சமைந்தான்.
  • KJV

    But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
  • AMP

    But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife told him these things, his heart died within him and he became paralyzed, helpless as a stone.
  • KJVP

    But it came to pass H1961 W-VQY3MS in the morning H1242 , when the wine H3196 D-NMS was gone out H3318 of Nabal H5037 , and his wife H802 CFS-3MS had told H5046 him these H428 D-DPRO-3MP things H1697 AMP , that his heart H3820 CMS-3MS died H4191 W-VQY3MS within H7130 him , and he H1931 W-PPRO-3MS became H1961 VQQ3MS as a stone H68 .
  • YLT

    And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.
  • ASV

    And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • WEB

    It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • NASB

    But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone.
  • ESV

    In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • RV

    And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • RSV

    And in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
  • NKJV

    So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
  • MKJV

    And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone.
  • AKJV

    But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
  • NRSV

    In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him; he became like a stone.
  • NIV

    Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
  • NIRV

    The next morning Nabal wasn't drunk anymore. Then his wife told him everything. When she did, his heart grew weak. He became like a stone.
  • NLT

    In the morning when Nabal was sober, his wife told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay paralyzed on his bed like a stone.
  • MSG

    But in the morning, after Nabal had sobered up, she told him the whole story. Right then and there he had a heart attack and fell into a coma.
  • GNB

    Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed.
  • NET

    In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.
  • ERVEN

    The next morning, Nabal was sober, so his wife told him everything. He had a heart attack and became as stiff as a rock.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References