தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 சாமுவேல்
OCVTA
19. அவள் தன் பணியாட்களிடம், “நீங்கள் எனக்கு முன்னே செல்லுங்கள். நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன்” என்றாள். ஆனாலும் தன் கணவன் நாபாலுக்கு அதைப்பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லை.

TOV
19. தன் வேலைக்காரரைப் பார்த்து: நீங்கள் எனக்கு முன்னே போங்கள்; இதோ, நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன் என்று சொல்லி அனுப்பினாள்; தன் புருஷனாகிய நாபாலுக்கு அதை அறிவிக்கவில்லை.

ERVTA
19. பின் அவள் தன் வேலைக்காரனிடம், “நீ போ. நான் உன்னை பின்தொடர்ந்து வருகிறேன்” என்றாள். ஆனால் அவளோ கணவரிடம் அதைச் சொல்லவில்லை.

IRVTA
19. தன்னுடைய வேலைக்காரரைப் பார்த்து: நீங்கள் எனக்கு முன்னே போங்கள்; இதோ, நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன் என்று சொல்லி அனுப்பினாள்; தன்னுடைய கணவனாகிய நாபாலுக்கு அதை அறிவிக்கவில்லை.

ECTA
19. அவர் தம் பணியாளர்களை நோக்கி, "நீங்கள் எனக்கு முன்னே செல்லுங்கள், நான் உங்களுக்குப் பின் வருகிறேன், என்றார். ஆனால் இதைப்பற்றி தம் கணவர் நாபாலிடம் தெரிவிக்கவில்லை.

RCTA
19. தன் வேலைக்காரரைப் பார்த்து, "நீங்கள் எனக்கு முன் செல்லுங்கள்; இதோ நான் உங்களுக்குப் பின் வருகிறேன்" என்று சொல்லி அனுப்பினாள். தன் கணவன் நாபாலுக்கு இதைத் தெரியப்படுத்தவில்லை.



KJV
19. And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

AMP
19. And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.

KJVP
19. And she said H559 W-VQY3FS unto her servants H5288 , Go on H5674 before H6440 L-CMP me ; behold H2005 IJEC-1MS , I come H935 VQQ3FS after H310 you . But she told H5046 not H3808 NADV her husband H376 Nabal H5037 .

YLT
19. And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;` and to her husband Nabal she hath not declared [it];

ASV
19. And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

WEB
19. She said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she didn't tell her husband, Nabal.

NASB
19. She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.

ESV
19. And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.

RV
19. And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

RSV
19. And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.

NKJV
19. And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

MKJV
19. And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.

AKJV
19. And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

NRSV
19. and said to her young men, "Go on ahead of me; I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.

NIV
19. Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.

NIRV
19. Then she told her servants, "Go on ahead. I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it.

NLT
19. and said to her servants, "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn't tell her husband Nabal what she was doing.

MSG
19. Then she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.

GNB
19. Then she said to the servants, "You go on ahead and I will follow you." But she said nothing to her husband.

NET
19. and said to her servants, "Go on ahead of me. I will come after you." But she did not tell her husband Nabal.

ERVEN
19. Then Abigail told her servants, "Go on. I'll follow you." But she did not tell her husband.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 44
  • அவள் தன் பணியாட்களிடம், “நீங்கள் எனக்கு முன்னே செல்லுங்கள். நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன்” என்றாள். ஆனாலும் தன் கணவன் நாபாலுக்கு அதைப்பற்றி ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
  • TOV

    தன் வேலைக்காரரைப் பார்த்து: நீங்கள் எனக்கு முன்னே போங்கள்; இதோ, நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன் என்று சொல்லி அனுப்பினாள்; தன் புருஷனாகிய நாபாலுக்கு அதை அறிவிக்கவில்லை.
  • ERVTA

    பின் அவள் தன் வேலைக்காரனிடம், “நீ போ. நான் உன்னை பின்தொடர்ந்து வருகிறேன்” என்றாள். ஆனால் அவளோ கணவரிடம் அதைச் சொல்லவில்லை.
  • IRVTA

    தன்னுடைய வேலைக்காரரைப் பார்த்து: நீங்கள் எனக்கு முன்னே போங்கள்; இதோ, நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன் என்று சொல்லி அனுப்பினாள்; தன்னுடைய கணவனாகிய நாபாலுக்கு அதை அறிவிக்கவில்லை.
  • ECTA

    அவர் தம் பணியாளர்களை நோக்கி, "நீங்கள் எனக்கு முன்னே செல்லுங்கள், நான் உங்களுக்குப் பின் வருகிறேன், என்றார். ஆனால் இதைப்பற்றி தம் கணவர் நாபாலிடம் தெரிவிக்கவில்லை.
  • RCTA

    தன் வேலைக்காரரைப் பார்த்து, "நீங்கள் எனக்கு முன் செல்லுங்கள்; இதோ நான் உங்களுக்குப் பின் வருகிறேன்" என்று சொல்லி அனுப்பினாள். தன் கணவன் நாபாலுக்கு இதைத் தெரியப்படுத்தவில்லை.
  • KJV

    And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • AMP

    And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
  • KJVP

    And she said H559 W-VQY3FS unto her servants H5288 , Go on H5674 before H6440 L-CMP me ; behold H2005 IJEC-1MS , I come H935 VQQ3FS after H310 you . But she told H5046 not H3808 NADV her husband H376 Nabal H5037 .
  • YLT

    And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;` and to her husband Nabal she hath not declared it;
  • ASV

    And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • WEB

    She said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she didn't tell her husband, Nabal.
  • NASB

    She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.
  • ESV

    And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.
  • RV

    And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • RSV

    And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.
  • NKJV

    And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
  • MKJV

    And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
  • AKJV

    And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • NRSV

    and said to her young men, "Go on ahead of me; I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
  • NIV

    Then she told her servants, "Go on ahead; I'll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
  • NIRV

    Then she told her servants, "Go on ahead. I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it.
  • NLT

    and said to her servants, "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn't tell her husband Nabal what she was doing.
  • MSG

    Then she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.
  • GNB

    Then she said to the servants, "You go on ahead and I will follow you." But she said nothing to her husband.
  • NET

    and said to her servants, "Go on ahead of me. I will come after you." But she did not tell her husband Nabal.
  • ERVEN

    Then Abigail told her servants, "Go on. I'll follow you." But she did not tell her husband.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References