தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 சாமுவேல்
OCVTA
11. என் அப்பத்தையும் தண்ணீரையும், என் ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக ஆயத்தப்படுத்தி வைத்திருக்கும் சமையலையும், யாரும் அறியாத இடத்திலிருந்து வந்த மனிதருக்கு நான் ஏன் கொடுக்கவேண்டும்?” என்று கேட்டான்.

TOV
11. நான் என் அப்பத்தையும், என் தண்ணீரையும், என் ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல்பண்ணுவித்ததையும் எடுத்து, இன்ன இடத்தார் என்று நான் அறியாத மனுஷருக்குக் கொடுப்பேனோ என்றான்.

ERVTA
11. என்னிடம் அப்பமும் தண்ணீரும் உள்ளன. மயிர் கத்தரித்தவர்களுக்காக, நான் ஆட்டைக் கொன்று சமையல் செய்திருக்கிறேன். ஆனால், அதை எனக்கு முன்-பின் அறியாதவர்களுக்காக கொடுக்கமாட்டேன்!” என்றான்.

IRVTA
11. நான் என்னுடைய அப்பத்தையும், என்னுடைய தண்ணீரையும், என்னுடைய ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல்செய்ததையும் எடுத்து, இன்ன இடத்தார் என்று நான் அறியாத மனிதருக்கு கொடுப்பேனோ என்றான்.

ECTA
11. என் அப்பங்களையும் தண்ணீரையும் உரோமம் கத்திரிப்பவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல் செய்த இறைச்சியும் எடுத்து எங்கிருந்தோ வந்த மனிதர்களுக்கு நான் கொடுப்பதா? என்று பதிலளித்தான்.

RCTA
11. நான் என் அப்பங்களையும், தண்ணீரையும், மயிர் கத்தரித்தவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல் செய்த இறைச்சியையும் எடுத்து எங்கிருந்தோ வந்துள்ள மனிதர்களுக்குக் கொடுப்பதா?" என்றான்.



KJV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be? ]

AMP
11. Shall I then take my bread and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they belong?

KJVP
11. Shall I then take H3947 my bread H3899 , and my water H4325 , and my flesh H2878 that H834 RPRO I have killed H2873 for my shearers H1494 , and give H5414 [ it ] unto men H376 , whom H834 RPRO I know H3045 VQY1MS not H3808 NADV whence H335 IPRO they H1992 [ be ] ?

YLT
11. and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given [it] to men whom I have not known whence they [are]!`

ASV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?

WEB
11. Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don't know where they come from?

NASB
11. Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?"

ESV
11. Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"

RV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?

RSV
11. Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"

NKJV
11. "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give [it] to men when I do not know where they [are] from?"

MKJV
11. Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men about whom I know not where they come from?

AKJV
11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not from where they be?

NRSV
11. Shall I take my bread and my water and the meat that I have butchered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"

NIV
11. Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"

NIRV
11. Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I've prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?"

NLT
11. Should I take my bread and my water and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"

MSG
11. Do you think I'm going to take good bread and wine and meat freshly butchered for my sheepshearers and give it to men I've never laid eyes on? Who knows where they've come from?"

GNB
11. I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!"

NET
11. Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don't even know where they came from!"

ERVEN
11. I have bread and water, and I have the meat I killed for my servants who cut the wool from my sheep. But I won't give them to men I don't even know."



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 44
  • என் அப்பத்தையும் தண்ணீரையும், என் ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக ஆயத்தப்படுத்தி வைத்திருக்கும் சமையலையும், யாரும் அறியாத இடத்திலிருந்து வந்த மனிதருக்கு நான் ஏன் கொடுக்கவேண்டும்?” என்று கேட்டான்.
  • TOV

    நான் என் அப்பத்தையும், என் தண்ணீரையும், என் ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல்பண்ணுவித்ததையும் எடுத்து, இன்ன இடத்தார் என்று நான் அறியாத மனுஷருக்குக் கொடுப்பேனோ என்றான்.
  • ERVTA

    என்னிடம் அப்பமும் தண்ணீரும் உள்ளன. மயிர் கத்தரித்தவர்களுக்காக, நான் ஆட்டைக் கொன்று சமையல் செய்திருக்கிறேன். ஆனால், அதை எனக்கு முன்-பின் அறியாதவர்களுக்காக கொடுக்கமாட்டேன்!” என்றான்.
  • IRVTA

    நான் என்னுடைய அப்பத்தையும், என்னுடைய தண்ணீரையும், என்னுடைய ஆடுகளை மயிர் கத்தரிக்கிறவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல்செய்ததையும் எடுத்து, இன்ன இடத்தார் என்று நான் அறியாத மனிதருக்கு கொடுப்பேனோ என்றான்.
  • ECTA

    என் அப்பங்களையும் தண்ணீரையும் உரோமம் கத்திரிப்பவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல் செய்த இறைச்சியும் எடுத்து எங்கிருந்தோ வந்த மனிதர்களுக்கு நான் கொடுப்பதா? என்று பதிலளித்தான்.
  • RCTA

    நான் என் அப்பங்களையும், தண்ணீரையும், மயிர் கத்தரித்தவர்களுக்காக நான் அடித்துச் சமையல் செய்த இறைச்சியையும் எடுத்து எங்கிருந்தோ வந்துள்ள மனிதர்களுக்குக் கொடுப்பதா?" என்றான்.
  • KJV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
  • AMP

    Shall I then take my bread and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they belong?
  • KJVP

    Shall I then take H3947 my bread H3899 , and my water H4325 , and my flesh H2878 that H834 RPRO I have killed H2873 for my shearers H1494 , and give H5414 it unto men H376 , whom H834 RPRO I know H3045 VQY1MS not H3808 NADV whence H335 IPRO they H1992 be ?
  • YLT

    and I have taken my bread, and my water, and my flesh, which I slaughtered for my shearers, and have given it to men whom I have not known whence they are!`
  • ASV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
  • WEB

    Shall I then take my bread, and my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don't know where they come from?
  • NASB

    Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?"
  • ESV

    Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?"
  • RV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be?
  • RSV

    Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"
  • NKJV

    "Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?"
  • MKJV

    Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men about whom I know not where they come from?
  • AKJV

    Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it to men, whom I know not from where they be?
  • NRSV

    Shall I take my bread and my water and the meat that I have butchered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where?"
  • NIV

    Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?"
  • NIRV

    Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I've prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?"
  • NLT

    Should I take my bread and my water and my meat that I've slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?"
  • MSG

    Do you think I'm going to take good bread and wine and meat freshly butchered for my sheepshearers and give it to men I've never laid eyes on? Who knows where they've come from?"
  • GNB

    I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!"
  • NET

    Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don't even know where they came from!"
  • ERVEN

    I have bread and water, and I have the meat I killed for my servants who cut the wool from my sheep. But I won't give them to men I don't even know."
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References