தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 சாமுவேல்
OCVTA
12. எனவே ஈசாய் ஆளனுப்பி அவனை வரவழைத்தான். அவன் சிவந்த உடலும், அழகிய முகமும், வசீகரத் தோற்றமும் உடையவனாயிருந்தான். அப்பொழுது யெகோவா சாமுயேலிடம், “நான் சொன்னவன் இவன்தான். நீ எழுந்து இவனை அபிஷேகம் செய்” என்றார்.

TOV
12. ஆள் அனுப்பி அவனை அழைப்பித்தான்; அவன் சிவந்த மேனியும், அழகிய கண்களும், நல்ல ரூபமுள்ளவனாயிருந்தான்; அப்பொழுது கர்த்தர் இவன்தான், நீ எழுந்து இவனை அபிஷேகம்பண்ணு என்றார்.

ERVTA
12. ஈசாய் ஒருவனை அனுப்பி தன் இளைய மகனை அழைப்பித்தான். இந்த மகன் அழகாய் சிவந்த மயிரோடு நல்ல சொளந்தரிய தோற்றமுடையவனாக இருந்தான். கர்த்தர் சாமுவேலிடம், “எழுந்து அவனை அபிஷேகம் செய், இவன்தான்” என்றார்.

IRVTA
12. ஆள் அனுப்பி அவனை வரவழைத்தான்; அவன் சிவந்த மேனியும், அழகிய கண்களும், நல்ல அழகுள்ளவனாக இருந்தான்; அப்பொழுது யெகோவா இவன்தான், நீ எழுந்து இவனை அபிஷேகம்செய் என்றார்.

ECTA
12. ஈசாய் ஆளனுப்பி அவனை அழைத்து வந்தார். அவன் சிவந்த மேனியும் ஒளிரும் கண்களும் கொண்டு அழகிய தோற்றமுடன் இருந்தான். ஆண்டவர் சாமுவேலிடம், "தேர்ந்துகொள்ளப்பட்டவன் இவனே! எழுந்து இவனைத் திருப்பொழிவு செய்!" என்றார்.

RCTA
12. இசாயி ஆள் அனுப்பி அவனை அழைத்துவரச் செய்தான். அவனோ சிவந்த மேனியும், பார்வைக்கு அழகும், முகப்பொலிவும் உள்ளவனாய் இருந்தான். அப்பொழுது ஆண்டவர், "இவன் தான்; எழுந்து இவனை அபிஷுகம் செய்" என்று சொன்னார்.



KJV
12. And he sent, and brought him in. Now he [was] ruddy, [and] withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this [is] he.

AMP
12. Jesse sent and brought him. David had a healthy reddish complexion and beautiful eyes, and was fine-looking. The Lord said [to Samuel], Arise, anoint him; this is he.

KJVP
12. And he sent H7971 W-VQY3MS , and brought H935 him in . Now he H1931 W-PPRO-3MS [ was ] ruddy H132 , [ and ] withal H5973 PREP of a beautiful H3303 countenance H5869 NMD , and goodly H2896 to look to H7210 VQPMS-1MS . And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS , Arise H6965 VQI2MS , anoint H4886 him : for H3588 CONJ this H2088 DPRO [ is ] he H1931 PPRO-3MS .

YLT
12. And he sendeth, and bringeth him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this [is] he.`

ASV
12. And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.

WEB
12. He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, Arise, anoint him; for this is he.

NASB
12. Jesse sent and had the young man brought to them. He was ruddy, a youth handsome to behold and making a splendid appearance. The LORD said, "There-- anoint him, for this is he!"

ESV
12. And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for this is he."

RV
12. And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

RSV
12. And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is he."

NKJV
12. So he sent and brought him in. Now he [was] ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this [is] the one!"

MKJV
12. And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Arise, anoint him. For this is he.

AKJV
12. And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

NRSV
12. He sent and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. The LORD said, "Rise and anoint him; for this is the one."

NIV
12. So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one."

NIRV
12. So Jesse sent for his son and had him brought in. His skin was tanned. He had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, "Get up and anoint him. He is the one."

NLT
12. So Jesse sent for him. He was dark and handsome, with beautiful eyes.And the LORD said, "This is the one; anoint him."

MSG
12. Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health--bright-eyed, good-looking. GOD said, "Up on your feet! Anoint him! This is the one."

GNB
12. So Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. The LORD said to Samuel, "This is the one---anoint him!"

NET
12. So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The LORD said, "Go and anoint him. This is the one!"

ERVEN
12. Jesse sent someone to get his youngest son. This son was a good-looking, healthy young man. He was very handsome. The Lord said to Samuel, "Get up and anoint him. He is the one."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 23
  • எனவே ஈசாய் ஆளனுப்பி அவனை வரவழைத்தான். அவன் சிவந்த உடலும், அழகிய முகமும், வசீகரத் தோற்றமும் உடையவனாயிருந்தான். அப்பொழுது யெகோவா சாமுயேலிடம், “நான் சொன்னவன் இவன்தான். நீ எழுந்து இவனை அபிஷேகம் செய்” என்றார்.
  • TOV

    ஆள் அனுப்பி அவனை அழைப்பித்தான்; அவன் சிவந்த மேனியும், அழகிய கண்களும், நல்ல ரூபமுள்ளவனாயிருந்தான்; அப்பொழுது கர்த்தர் இவன்தான், நீ எழுந்து இவனை அபிஷேகம்பண்ணு என்றார்.
  • ERVTA

    ஈசாய் ஒருவனை அனுப்பி தன் இளைய மகனை அழைப்பித்தான். இந்த மகன் அழகாய் சிவந்த மயிரோடு நல்ல சொளந்தரிய தோற்றமுடையவனாக இருந்தான். கர்த்தர் சாமுவேலிடம், “எழுந்து அவனை அபிஷேகம் செய், இவன்தான்” என்றார்.
  • IRVTA

    ஆள் அனுப்பி அவனை வரவழைத்தான்; அவன் சிவந்த மேனியும், அழகிய கண்களும், நல்ல அழகுள்ளவனாக இருந்தான்; அப்பொழுது யெகோவா இவன்தான், நீ எழுந்து இவனை அபிஷேகம்செய் என்றார்.
  • ECTA

    ஈசாய் ஆளனுப்பி அவனை அழைத்து வந்தார். அவன் சிவந்த மேனியும் ஒளிரும் கண்களும் கொண்டு அழகிய தோற்றமுடன் இருந்தான். ஆண்டவர் சாமுவேலிடம், "தேர்ந்துகொள்ளப்பட்டவன் இவனே! எழுந்து இவனைத் திருப்பொழிவு செய்!" என்றார்.
  • RCTA

    இசாயி ஆள் அனுப்பி அவனை அழைத்துவரச் செய்தான். அவனோ சிவந்த மேனியும், பார்வைக்கு அழகும், முகப்பொலிவும் உள்ளவனாய் இருந்தான். அப்பொழுது ஆண்டவர், "இவன் தான்; எழுந்து இவனை அபிஷுகம் செய்" என்று சொன்னார்.
  • KJV

    And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
  • AMP

    Jesse sent and brought him. David had a healthy reddish complexion and beautiful eyes, and was fine-looking. The Lord said to Samuel, Arise, anoint him; this is he.
  • KJVP

    And he sent H7971 W-VQY3MS , and brought H935 him in . Now he H1931 W-PPRO-3MS was ruddy H132 , and withal H5973 PREP of a beautiful H3303 countenance H5869 NMD , and goodly H2896 to look to H7210 VQPMS-1MS . And the LORD H3068 EDS said H559 W-VQY3MS , Arise H6965 VQI2MS , anoint H4886 him : for H3588 CONJ this H2088 DPRO is he H1931 PPRO-3MS .
  • YLT

    And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.`
  • ASV

    And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
  • WEB

    He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, Arise, anoint him; for this is he.
  • NASB

    Jesse sent and had the young man brought to them. He was ruddy, a youth handsome to behold and making a splendid appearance. The LORD said, "There-- anoint him, for this is he!"
  • ESV

    And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for this is he."
  • RV

    And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
  • RSV

    And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is he."
  • NKJV

    So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is the one!"
  • MKJV

    And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Arise, anoint him. For this is he.
  • AKJV

    And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.
  • NRSV

    He sent and brought him in. Now he was ruddy, and had beautiful eyes, and was handsome. The LORD said, "Rise and anoint him; for this is the one."
  • NIV

    So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one."
  • NIRV

    So Jesse sent for his son and had him brought in. His skin was tanned. He had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, "Get up and anoint him. He is the one."
  • NLT

    So Jesse sent for him. He was dark and handsome, with beautiful eyes.And the LORD said, "This is the one; anoint him."
  • MSG

    Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health--bright-eyed, good-looking. GOD said, "Up on your feet! Anoint him! This is the one."
  • GNB

    So Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. The LORD said to Samuel, "This is the one---anoint him!"
  • NET

    So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The LORD said, "Go and anoint him. This is the one!"
  • ERVEN

    Jesse sent someone to get his youngest son. This son was a good-looking, healthy young man. He was very handsome. The Lord said to Samuel, "Get up and anoint him. He is the one."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References