தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 இராஜாக்கள்
OCVTA
37. நீ புறப்பட்டு கீதரோன் பள்ளத்தாக்கைக் கடக்கும் நாளில் சாவாய் என்பதை நிச்சயித்துக்கொள். உன் இரத்தப்பழி உன் தலை மேலிருக்கும்” என்றான்.

TOV
37. நீ வெளியே போய்க் கீதரோன் ஆற்றைக் கடக்கும் நாளில், நீ சாகவே சாவாய்; அப்பொழுது உன் இரத்தப்பழி உன் தலையின்மேல் இருக்கும் என்பதை நீ நிச்சயமாய் அறிந்துகொள் என்றான்.

ERVTA
37. நீ நகரத்தை விட்டு கீதரோன் ஆற்றை தாண்டிச் சென்றால் கொல்லப்படுவாய். அது உனது சொந்த தவறாக இருக்கும்” என்றான்.

IRVTA
37. நீ வெளியே போய்க் கீதரோன் ஆற்றைக் கடக்கும் நாளில், நீ சாவாய்; அப்பொழுது உன்னுடைய இரத்தப்பழி உன்னுடைய தலையின்மேல் இருக்கும் என்பதை நீ நிச்சயமாக அறிந்துகொள் என்றான்.

ECTA
37. என்று நீ வெளியேறித் கிதரோன் நீரோடையைக் கடப்பாயோ, அன்றே நீ கொல்லப்படுவது உறுதி. இதைத் திண்ணமாய் அறிந்துகொள். உன் இரத்தத்தின் பழி உன் தலைமேலேயே விழும்" என்றார்.

RCTA
37. என்று நீ வெளியேறிக் கெதுரோன் ஆற்றைக் கடப்பாயோ, அன்றே நீ கொல்லப்படுவாய் என்று அறிந்து கொள். உன் இரத்தப்பழி உன் தலை மேலேயே விழும்" என்றார்.



KJV
37. For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

AMP
37. For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know with certainty that you shall die; your blood shall be upon your own head.

KJVP
37. For it shall be H1961 W-VQQ3MS , [ that ] on the day H3117 B-NMS thou goest out H3318 , and passest over H5674 the brook H5158 NMS Kidron H6939 , thou shalt know H3045 for certain H3045 that H3588 CONJ thou shalt surely die H4191 VQFA : thy blood H1818 shall be H1961 W-VQQ3MS upon thine own head H7218 .

YLT
37. and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die -- thy blood is on thy head.`

ASV
37. For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

WEB
37. For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know you for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.

NASB
37. For if you leave, and cross the Kidron Valley, be certain you shall die without fail. You shall be responsible for your own blood."

ESV
37. For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head."

RV
37. For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.

RSV
37. For on the day you go forth, and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be upon your own head."

NKJV
37. "For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head."

MKJV
37. For it shall be, on the day you go out and pass over the torrent Kidron, you shall know for certain that you shall surely die. Your blood shall be on your own head.

AKJV
37. For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.

NRSV
37. For on the day you go out, and cross the Wadi Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be on your own head."

NIV
37. The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."

NIRV
37. You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault."

NLT
37. On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head."

MSG
37. If you so much as cross the Brook Kidron, you're as good as dead--you will have decreed your own death sentence."

GNB
37. If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will certainly die---and you yourself will be to blame."

NET
37. If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death."

ERVEN
37. If you leave the city and go any further than Kidron Brook, you will be killed, and it will be your own fault."



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 46
  • நீ புறப்பட்டு கீதரோன் பள்ளத்தாக்கைக் கடக்கும் நாளில் சாவாய் என்பதை நிச்சயித்துக்கொள். உன் இரத்தப்பழி உன் தலை மேலிருக்கும்” என்றான்.
  • TOV

    நீ வெளியே போய்க் கீதரோன் ஆற்றைக் கடக்கும் நாளில், நீ சாகவே சாவாய்; அப்பொழுது உன் இரத்தப்பழி உன் தலையின்மேல் இருக்கும் என்பதை நீ நிச்சயமாய் அறிந்துகொள் என்றான்.
  • ERVTA

    நீ நகரத்தை விட்டு கீதரோன் ஆற்றை தாண்டிச் சென்றால் கொல்லப்படுவாய். அது உனது சொந்த தவறாக இருக்கும்” என்றான்.
  • IRVTA

    நீ வெளியே போய்க் கீதரோன் ஆற்றைக் கடக்கும் நாளில், நீ சாவாய்; அப்பொழுது உன்னுடைய இரத்தப்பழி உன்னுடைய தலையின்மேல் இருக்கும் என்பதை நீ நிச்சயமாக அறிந்துகொள் என்றான்.
  • ECTA

    என்று நீ வெளியேறித் கிதரோன் நீரோடையைக் கடப்பாயோ, அன்றே நீ கொல்லப்படுவது உறுதி. இதைத் திண்ணமாய் அறிந்துகொள். உன் இரத்தத்தின் பழி உன் தலைமேலேயே விழும்" என்றார்.
  • RCTA

    என்று நீ வெளியேறிக் கெதுரோன் ஆற்றைக் கடப்பாயோ, அன்றே நீ கொல்லப்படுவாய் என்று அறிந்து கொள். உன் இரத்தப்பழி உன் தலை மேலேயே விழும்" என்றார்.
  • KJV

    For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
  • AMP

    For on the day you go out and pass over the brook Kidron, know with certainty that you shall die; your blood shall be upon your own head.
  • KJVP

    For it shall be H1961 W-VQQ3MS , that on the day H3117 B-NMS thou goest out H3318 , and passest over H5674 the brook H5158 NMS Kidron H6939 , thou shalt know H3045 for certain H3045 that H3588 CONJ thou shalt surely die H4191 VQFA : thy blood H1818 shall be H1961 W-VQQ3MS upon thine own head H7218 .
  • YLT

    and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die -- thy blood is on thy head.`
  • ASV

    For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
  • WEB

    For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know you for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.
  • NASB

    For if you leave, and cross the Kidron Valley, be certain you shall die without fail. You shall be responsible for your own blood."
  • ESV

    For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head."
  • RV

    For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
  • RSV

    For on the day you go forth, and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be upon your own head."
  • NKJV

    "For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head."
  • MKJV

    For it shall be, on the day you go out and pass over the torrent Kidron, you shall know for certain that you shall surely die. Your blood shall be on your own head.
  • AKJV

    For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.
  • NRSV

    For on the day you go out, and cross the Wadi Kidron, know for certain that you shall die; your blood shall be on your own head."
  • NIV

    The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
  • NIRV

    You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault."
  • NLT

    On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head."
  • MSG

    If you so much as cross the Brook Kidron, you're as good as dead--you will have decreed your own death sentence."
  • GNB

    If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will certainly die---and you yourself will be to blame."
  • NET

    If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death."
  • ERVEN

    If you leave the city and go any further than Kidron Brook, you will be killed, and it will be your own fault."
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References