தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 கொரிந்தியர்
OCVTA
21. மோசேயின் சட்டம் இல்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ள, நானும் மோசேயின் சட்டம் இல்லாதவன் போலானேன். ஆனால் நான் இறைவனுடைய சட்டத்திற்கு உட்படாதவனல்ல, நான் கிறிஸ்துவின் சட்டத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டவன்.

TOV
21. நியாயப்பிரமாணமில்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு அவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனைப்போலவுமானேன். அப்படியிருந்தும், நான் தேவனுக்குமுன்பாக நியாயப்பிரமாணமில்லாதவனாயிராமல், கிறிஸ்துவின் பிரமாணத்துக்குள்ளானவனாயிருக்கிறேன்.

ERVTA
21. சட்டத்தின் கீழ் இல்லாத மக்களிடம் சட்டத்தைப் பின்பற்றாதவனாக நடந்துகொண்டேன். சட்டத்தின்படி நடவாத மக்களை காப்பதற்காக நான் இதைச் செய்தேன். (ஆனால் தேவனின் சட்டத்தை நான் மீறவில்லை. கிறிஸ்துவின் சட்டப்படியே நான் ஆளப்படுகிறேன்)

IRVTA
21. நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு அவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனைப்போலவும் ஆனேன். அப்படியிருந்தும், நான் தேவனுக்குமுன்பாக நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனாக இல்லாமல், கிறிஸ்துவின் பிரமாணத்திற்கு உட்பட்டவனாக இருக்கிறேன்.

ECTA
21. திருச்சட்டத்திற்கு உட்படாதவர்களைக் கிறிஸ்துவிடம் கொண்டுவர திருச்சட்டத்திற்கு உட்படாதவர் போலவும் ஆனேன். ஆனால் நானோ கடவுளின் சட்டத்திற்கு உட்படாதவனல்ல; ஏனெனில் நான் கிறிஸ்துவின் சட்டத்திற்கு உட்பட்டவன்.

RCTA
21. திருச்சட்டத்தை அறியாதவர்களை வசமாக்க, அவர்களுக்காகச் சட்டம் அறியாதவனைப் போல் ஆனேன். நானோ கடவுளின் சட்டத்தை அறியாதவன் அல்லேன். 'கிறிஸ்துவின் சட்டத்திற்கு உட்பட்டவனே.



KJV
21. To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

AMP
21. To those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God and lawless toward Him, but that I am [especially keeping] within and committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.

KJVP
21. To them that are without law G459 A-DPM , as G5613 ADV without law G459 A-NSM , ( V-PXP-NSM being V-PXP-NSM not G3361 PRT-N without law G459 A-NSM to God G2316 N-DSM , but G235 CONJ under the law G1772 A-NSM to Christ G5547 N-DSM , ) that G2443 CONJ I might gain G2770 V-AAS-1S them that are without law G459 A-APM .

YLT
21. to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;

ASV
21. to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

WEB
21. to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.

NASB
21. To those outside the law I became like one outside the law-- though I am not outside God's law but within the law of Christ-- to win over those outside the law.

ESV
21. To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.

RV
21. to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.

RSV
21. To those outside the law I became as one outside the law -- not being without law toward God but under the law of Christ -- that I might win those outside the law.

NKJV
21. to those [who are] without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those [who are] without law;

MKJV
21. To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the Law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.

AKJV
21. To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.

NRSV
21. To those outside the law I became as one outside the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law) so that I might win those outside the law.

NIV
21. To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.

NIRV
21. To those who don't have the law I became like one who doesn't have the law. I am not free from God's law. I am under Christ's law. Now I can win those who don't have the law.

NLT
21. When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.

MSG
21. meticulous moralists, loose-living immoralists,

GNB
21. In the same way, when working with Gentiles, I live like a Gentile, outside the Jewish Law, in order to win Gentiles. This does not mean that I don't obey God's law; I am really under Christ's law.

NET
21. To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God's law but under the law of Christ) to gain those free from the law.

ERVEN
21. To those who are without the law I became like someone who is without the law. I did this to help save those who are without the law. (But really, I am not without God's law—I am ruled by the law of Christ.)



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 27
  • மோசேயின் சட்டம் இல்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ள, நானும் மோசேயின் சட்டம் இல்லாதவன் போலானேன். ஆனால் நான் இறைவனுடைய சட்டத்திற்கு உட்படாதவனல்ல, நான் கிறிஸ்துவின் சட்டத்துக்குக் கீழ்ப்பட்டவன்.
  • TOV

    நியாயப்பிரமாணமில்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு அவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனைப்போலவுமானேன். அப்படியிருந்தும், நான் தேவனுக்குமுன்பாக நியாயப்பிரமாணமில்லாதவனாயிராமல், கிறிஸ்துவின் பிரமாணத்துக்குள்ளானவனாயிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    சட்டத்தின் கீழ் இல்லாத மக்களிடம் சட்டத்தைப் பின்பற்றாதவனாக நடந்துகொண்டேன். சட்டத்தின்படி நடவாத மக்களை காப்பதற்காக நான் இதைச் செய்தேன். (ஆனால் தேவனின் சட்டத்தை நான் மீறவில்லை. கிறிஸ்துவின் சட்டப்படியே நான் ஆளப்படுகிறேன்)
  • IRVTA

    நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவர்களை ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளும்படிக்கு அவர்களுக்கு நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனைப்போலவும் ஆனேன். அப்படியிருந்தும், நான் தேவனுக்குமுன்பாக நியாயப்பிரமாணம் இல்லாதவனாக இல்லாமல், கிறிஸ்துவின் பிரமாணத்திற்கு உட்பட்டவனாக இருக்கிறேன்.
  • ECTA

    திருச்சட்டத்திற்கு உட்படாதவர்களைக் கிறிஸ்துவிடம் கொண்டுவர திருச்சட்டத்திற்கு உட்படாதவர் போலவும் ஆனேன். ஆனால் நானோ கடவுளின் சட்டத்திற்கு உட்படாதவனல்ல; ஏனெனில் நான் கிறிஸ்துவின் சட்டத்திற்கு உட்பட்டவன்.
  • RCTA

    திருச்சட்டத்தை அறியாதவர்களை வசமாக்க, அவர்களுக்காகச் சட்டம் அறியாதவனைப் போல் ஆனேன். நானோ கடவுளின் சட்டத்தை அறியாதவன் அல்லேன். 'கிறிஸ்துவின் சட்டத்திற்கு உட்பட்டவனே.
  • KJV

    To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • AMP

    To those without (outside) law I became as one without law, not that I am without the law of God and lawless toward Him, but that I am especially keeping within and committed to the law of Christ, that I might win those who are without law.
  • KJVP

    To them that are without law G459 A-DPM , as G5613 ADV without law G459 A-NSM , ( V-PXP-NSM being V-PXP-NSM not G3361 PRT-N without law G459 A-NSM to God G2316 N-DSM , but G235 CONJ under the law G1772 A-NSM to Christ G5547 N-DSM , ) that G2443 CONJ I might gain G2770 V-AAS-1S them that are without law G459 A-APM .
  • YLT

    to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;
  • ASV

    to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • WEB

    to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
  • NASB

    To those outside the law I became like one outside the law-- though I am not outside God's law but within the law of Christ-- to win over those outside the law.
  • ESV

    To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
  • RV

    to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • RSV

    To those outside the law I became as one outside the law -- not being without law toward God but under the law of Christ -- that I might win those outside the law.
  • NKJV

    to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • MKJV

    To those who are outside Law, I became as outside Law (not being outside law to God, but under the Law to Christ), so that I might gain those who are outside Law.
  • AKJV

    To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • NRSV

    To those outside the law I became as one outside the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law) so that I might win those outside the law.
  • NIV

    To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
  • NIRV

    To those who don't have the law I became like one who doesn't have the law. I am not free from God's law. I am under Christ's law. Now I can win those who don't have the law.
  • NLT

    When I am with the Gentiles who do not follow the Jewish law, I too live apart from that law so I can bring them to Christ. But I do not ignore the law of God; I obey the law of Christ.
  • MSG

    meticulous moralists, loose-living immoralists,
  • GNB

    In the same way, when working with Gentiles, I live like a Gentile, outside the Jewish Law, in order to win Gentiles. This does not mean that I don't obey God's law; I am really under Christ's law.
  • NET

    To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God's law but under the law of Christ) to gain those free from the law.
  • ERVEN

    To those who are without the law I became like someone who is without the law. I did this to help save those who are without the law. (But really, I am not without God's law—I am ruled by the law of Christ.)
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References