தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 சாமுவேல்
OCVTA
2. பார்க்க முடியாதபடி கண்கள் மங்கிய நிலையிலிருந்த ஏலி, ஒரு இரவில் தான் வழக்கமாகப் படுக்கும் இடத்தில் படுத்திருந்தான்.

TOV
2. ஒருநாள் ஏலி தன்னுடைய ஸ்தானத்திலே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்; அவன் பார்க்கக்கூடாதபடிக்கு அவனுடைய கண்கள் இருளடைந்திருந்தது.

ERVTA
2. ஏலியின் கண்கள் பலவீனமாகி ஏறக்குறைய அவன் குருடாகிவிட்டான். ஒரு நாள் அவன் படுக்கையில் கிடந்தான்.

IRVTA
2. ஒருநாள் ஏலி தன்னுடைய படுக்கையிலே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்; அவன் பார்க்க முடியாதபடி அவனுடைய கண்கள் இருளடைந்திருந்தது.

ECTA
2. அப்போது ஒரு நாள் ஏலி தம் உறைவிடத்தில் படுத்திருந்தார். கண் பார்வை மங்கிவிட்டதால் அவரால் பார்க்க முடியவில்லை.

RCTA
2. ஒரு நாள் ஏலி தமக்கு உரிய இடத்தில் படுத்திருக்க, இதோ, அவரது பார்வை மங்கிப் போயிற்று. அவரால் பார்க்க முடியவில்லை.



KJV
2. And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see;

AMP
2. At that time Eli, whose eyesight had dimmed so that he could not see, was lying down in his own place.

KJVP
2. And it came to pass H1961 W-VPY3MS at that time H3117 B-AMS , when H1931 D-PPRO-3MS Eli H5941 [ was ] laid down H7901 in his place H4725 , and his eyes H5869 began H2490 to wax dim H3544 , [ that ] he could H3201 VQY3MS not H3808 NADV see H7200 ;

YLT
2. And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.

ASV
2. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),

WEB
2. It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),

NASB
2. One day Eli was asleep in his usual place. His eyes had lately grown so weak that he could not see.

ESV
2. At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.

RV
2. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)

RSV
2. At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim, so that he could not see, was lying down in his own place;

NKJV
2. And it came to pass at that time, while Eli [was] lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,

MKJV
2. And it happened at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to become dim so that he could not see.

AKJV
2. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

NRSV
2. At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his room;

NIV
2. One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.

NIRV
2. One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn't see very well.

NLT
2. One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.

MSG
2. One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad--he could hardly see).

GNB
2. One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room;

NET
2. Eli's eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

ERVEN
2. Eli's eyes were getting so weak that he was almost blind. One night he went to his room to go to bed.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • பார்க்க முடியாதபடி கண்கள் மங்கிய நிலையிலிருந்த ஏலி, ஒரு இரவில் தான் வழக்கமாகப் படுக்கும் இடத்தில் படுத்திருந்தான்.
  • TOV

    ஒருநாள் ஏலி தன்னுடைய ஸ்தானத்திலே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்; அவன் பார்க்கக்கூடாதபடிக்கு அவனுடைய கண்கள் இருளடைந்திருந்தது.
  • ERVTA

    ஏலியின் கண்கள் பலவீனமாகி ஏறக்குறைய அவன் குருடாகிவிட்டான். ஒரு நாள் அவன் படுக்கையில் கிடந்தான்.
  • IRVTA

    ஒருநாள் ஏலி தன்னுடைய படுக்கையிலே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்; அவன் பார்க்க முடியாதபடி அவனுடைய கண்கள் இருளடைந்திருந்தது.
  • ECTA

    அப்போது ஒரு நாள் ஏலி தம் உறைவிடத்தில் படுத்திருந்தார். கண் பார்வை மங்கிவிட்டதால் அவரால் பார்க்க முடியவில்லை.
  • RCTA

    ஒரு நாள் ஏலி தமக்கு உரிய இடத்தில் படுத்திருக்க, இதோ, அவரது பார்வை மங்கிப் போயிற்று. அவரால் பார்க்க முடியவில்லை.
  • KJV

    And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
  • AMP

    At that time Eli, whose eyesight had dimmed so that he could not see, was lying down in his own place.
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VPY3MS at that time H3117 B-AMS , when H1931 D-PPRO-3MS Eli H5941 was laid down H7901 in his place H4725 , and his eyes H5869 began H2490 to wax dim H3544 , that he could H3201 VQY3MS not H3808 NADV see H7200 ;
  • YLT

    And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.
  • ASV

    And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
  • WEB

    It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
  • NASB

    One day Eli was asleep in his usual place. His eyes had lately grown so weak that he could not see.
  • ESV

    At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
  • RV

    And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
  • RSV

    At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim, so that he could not see, was lying down in his own place;
  • NKJV

    And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,
  • MKJV

    And it happened at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to become dim so that he could not see.
  • AKJV

    And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
  • NRSV

    At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his room;
  • NIV

    One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.
  • NIRV

    One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn't see very well.
  • NLT

    One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.
  • MSG

    One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad--he could hardly see).
  • GNB

    One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room;
  • NET

    Eli's eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,
  • ERVEN

    Eli's eyes were getting so weak that he was almost blind. One night he went to his room to go to bed.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References