தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 சாமுவேல்
OCVTA
16. அப்பொழுது சவுல், “அகிமெலேக்கே! நீ நிச்சயமாய் சாவாய். நீயும் உன் தகப்பன் வீட்டாரனைவரும் நிச்சயமாய் சாவீர்கள்” என்றான்.

TOV
16. ராஜாவோ: அகிமெலேக்கே, நீயும் உன் தகப்பன் வீட்டார் அனைவரும் சாகவே சாகவேண்டும் என்றான்.

ERVTA
16. ஆனால் அரசனோ, “அகிமெலேக்கே, நீயும் உனது உறவினர்களும் மரிக்க வேண்டும்!” என்றான்.

IRVTA
16. ராஜாவோ: அகிமெலேக்கே, நீயும் உன்னுடைய தகப்பன் வீட்டார்கள் அனைவரும் நிச்சயமாக சாகவேண்டும் என்றான்.

ECTA
16. அரசர் அவரிடம் "அகிமெலக்கு நீயும் உம் தந்தை வீட்டாரும் கண்டிப்பாகச் சாக வேண்டும்" என்றார்.

RCTA
16. அரசரோ, "அக்கிமெலேக்கே, நீயும் உன் தந்தை வீட்டாரும் சாகவே சாவீர்கள்" என்று சொன்னார்.



KJV
16. And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.

AMP
16. [Saul] said, You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house.

KJVP
16. And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , Thou shalt surely die H4191 VQFA , Ahimelech H288 , thou H859 PPRO-2MS , and all H3605 W-CMS thy father H1 \'s house H1004 CMS .

YLT
16. And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.`

ASV
16. And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.

WEB
16. The king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.

NASB
16. But the king said, "You shall die, Ahimelech, with all your family."

ESV
16. And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."

RV
16. And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father-s house.

RSV
16. And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."

NKJV
16. And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!"

MKJV
16. And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house.

AKJV
16. And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.

NRSV
16. The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."

NIV
16. But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."

NIRV
16. But the king said, "Ahimelech, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death."

NLT
16. "You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!" the king shouted.

MSG
16. The king said, "Death, Ahimelech! You're going to die--you and everyone in your family!"

GNB
16. The king said, "Ahimelech, you and all your relatives must die."

NET
16. But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house!

ERVEN
16. But the king said, "Ahimelech, you and all your relatives must die."



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 23
  • அப்பொழுது சவுல், “அகிமெலேக்கே! நீ நிச்சயமாய் சாவாய். நீயும் உன் தகப்பன் வீட்டாரனைவரும் நிச்சயமாய் சாவீர்கள்” என்றான்.
  • TOV

    ராஜாவோ: அகிமெலேக்கே, நீயும் உன் தகப்பன் வீட்டார் அனைவரும் சாகவே சாகவேண்டும் என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் அரசனோ, “அகிமெலேக்கே, நீயும் உனது உறவினர்களும் மரிக்க வேண்டும்!” என்றான்.
  • IRVTA

    ராஜாவோ: அகிமெலேக்கே, நீயும் உன்னுடைய தகப்பன் வீட்டார்கள் அனைவரும் நிச்சயமாக சாகவேண்டும் என்றான்.
  • ECTA

    அரசர் அவரிடம் "அகிமெலக்கு நீயும் உம் தந்தை வீட்டாரும் கண்டிப்பாகச் சாக வேண்டும்" என்றார்.
  • RCTA

    அரசரோ, "அக்கிமெலேக்கே, நீயும் உன் தந்தை வீட்டாரும் சாகவே சாவீர்கள்" என்று சொன்னார்.
  • KJV

    And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
  • AMP

    Saul said, You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house.
  • KJVP

    And the king H4428 D-NMS said H559 W-VQY3MS , Thou shalt surely die H4191 VQFA , Ahimelech H288 , thou H859 PPRO-2MS , and all H3605 W-CMS thy father H1 \'s house H1004 CMS .
  • YLT

    And the king saith, `Thou dost surely die, Ahimelech, thou, and all the house of thy father.`
  • ASV

    And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy fathers house.
  • WEB

    The king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
  • NASB

    But the king said, "You shall die, Ahimelech, with all your family."
  • ESV

    And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."
  • RV

    And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father-s house.
  • RSV

    And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."
  • NKJV

    And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!"
  • MKJV

    And the king said, Ahimelech, you shall surely die, you and all your father's house.
  • AKJV

    And the king said, You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father's house.
  • NRSV

    The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."
  • NIV

    But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and your father's whole family."
  • NIRV

    But the king said, "Ahimelech, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death."
  • NLT

    "You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!" the king shouted.
  • MSG

    The king said, "Death, Ahimelech! You're going to die--you and everyone in your family!"
  • GNB

    The king said, "Ahimelech, you and all your relatives must die."
  • NET

    But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and all your father's house!
  • ERVEN

    But the king said, "Ahimelech, you and all your relatives must die."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References