தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 கொரிந்தியர்
OCVTA
16. மனைவியே, உன் கணவர் இரட்சிப்புக்குள் வருவாரோ இல்லையோ என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, உன் மனைவி இரட்சிப்புக்குள் வருவாளோ இல்லையோ என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்?

TOV
16. மனைவியானவளே, நீ உன் புருஷனை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? புருஷனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?

ERVTA
16. மனைவியே! நீ ஒருவேளை உன் கணவனை காப்பாற்றக் கூடும். கணவனே, நீ ஒருவேளை உன் மனைவியை காப்பாற்றக் கூடும். பிற்காலத்தில் நிகழப்போவதை நீங்கள் தற்சமயம் அறியமாட்டீர்கள்.

IRVTA
16. மனைவியானவளே, நீ உன் கணவனை இரட்சிப்பாயோ இல்லையோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ இல்லையோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?

ECTA
16. மணமான சகோதரியே, ஒருவேளை உம்மால் உம் கணவர் மீட்படையலாம். மணமான சகோதரரே, ஒருவேளை உம்மால் உம் மனைவி மீட்படையலாம். இது உங்களுக்குத் தெரியாதா?

RCTA
16. மாதே, உன் கணவனை நீ மீட்பாயென உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, உன் மனைவியை நீ மீட்பாயென உனக்கு எப்படித் தெரியும்?



KJV
16. For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?

AMP
16. For, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?

KJVP
16. For G1063 CONJ what G5101 I-ASN knowest G1492 V-RAI-2S thou , O wife G1135 N-VSF , whether G1487 COND thou shalt save G4982 V-FAI-2S [ thy ] husband G435 N-ASM ? or G2228 PRT how G5101 I-ASN knowest G1492 V-RAI-2S thou , O man G435 N-VSM , whether G1487 COND thou shalt save G4982 V-FAI-2S [ thy ] wife G1135 N-ASF ?

YLT
16. for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?

ASV
16. For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

WEB
16. For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

NASB
16. For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife?

ESV
16. Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?

RV
16. For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

RSV
16. Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?

NKJV
16. For how do you know, O wife, whether you will save [your] husband? Or how do you know, O husband, whether you will save [your] wife?

MKJV
16. For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife?

AKJV
16. For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?

NRSV
16. Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.

NIV
16. How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

NIRV
16. Wife, how do you know if you can save your husband? Husband, how do you know if you can save your wife?

NLT
16. Don't you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don't you husbands realize that your wives might be saved because of you?

MSG
16. You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.

GNB
16. How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?

NET
16. For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?

ERVEN
16. Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don't know now what will happen later.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 40
  • மனைவியே, உன் கணவர் இரட்சிப்புக்குள் வருவாரோ இல்லையோ என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, உன் மனைவி இரட்சிப்புக்குள் வருவாளோ இல்லையோ என்று உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
  • TOV

    மனைவியானவளே, நீ உன் புருஷனை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? புருஷனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ அல்லவோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
  • ERVTA

    மனைவியே! நீ ஒருவேளை உன் கணவனை காப்பாற்றக் கூடும். கணவனே, நீ ஒருவேளை உன் மனைவியை காப்பாற்றக் கூடும். பிற்காலத்தில் நிகழப்போவதை நீங்கள் தற்சமயம் அறியமாட்டீர்கள்.
  • IRVTA

    மனைவியானவளே, நீ உன் கணவனை இரட்சிப்பாயோ இல்லையோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, நீ உன் மனைவியை இரட்சிப்பாயோ இல்லையோ உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
  • ECTA

    மணமான சகோதரியே, ஒருவேளை உம்மால் உம் கணவர் மீட்படையலாம். மணமான சகோதரரே, ஒருவேளை உம்மால் உம் மனைவி மீட்படையலாம். இது உங்களுக்குத் தெரியாதா?
  • RCTA

    மாதே, உன் கணவனை நீ மீட்பாயென உனக்கு எப்படித் தெரியும்? கணவனே, உன் மனைவியை நீ மீட்பாயென உனக்கு எப்படித் தெரியும்?
  • KJV

    For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
  • AMP

    For, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?
  • KJVP

    For G1063 CONJ what G5101 I-ASN knowest G1492 V-RAI-2S thou , O wife G1135 N-VSF , whether G1487 COND thou shalt save G4982 V-FAI-2S thy husband G435 N-ASM ? or G2228 PRT how G5101 I-ASN knowest G1492 V-RAI-2S thou , O man G435 N-VSM , whether G1487 COND thou shalt save G4982 V-FAI-2S thy wife G1135 N-ASF ?
  • YLT

    for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
  • ASV

    For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
  • WEB

    For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • NASB

    For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • ESV

    Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
  • RV

    For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
  • RSV

    Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
  • NKJV

    For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
  • MKJV

    For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife?
  • AKJV

    For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
  • NRSV

    Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.
  • NIV

    How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • NIRV

    Wife, how do you know if you can save your husband? Husband, how do you know if you can save your wife?
  • NLT

    Don't you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don't you husbands realize that your wives might be saved because of you?
  • MSG

    You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.
  • GNB

    How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?
  • NET

    For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
  • ERVEN

    Wives, maybe you will save your husband; and husbands, maybe you will save your wife. You don't know now what will happen later.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References