தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 கொரிந்தியர்
OCVTA
1. {#1திருமணத்தைக்குறித்த போதனைகள் } நீங்கள் முன்பு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறதாவது: “ஒருவன் பாலுறவுரீதியாக ஒரு பெண்ணைத் தொடாமலிருக்கிறது நல்லது.”

TOV
1. நீங்கள் எனக்கு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறதென்னவென்றால், ஸ்திரீயைத் தொடாமலிருக்கிறது மனுஷனுக்கு நல்லது.

ERVTA
1. இப்போது, நீங்கள் எனக்கு எழுதிய விஷயங்களைக் குறித்து விவாதிப்பேன். ஒரு மனிதன் திருமணம் செய்துகொள்ளாமல் இருப்பது நல்லது.

IRVTA
1. நீங்கள் எனக்கு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறது என்னவென்றால், பெண்ணைத் தொடாமலிருக்கிறது மனிதனுக்கு நல்லது.

ECTA
1. இப்போது, நீங்கள் எழுதிக் கேட்டிருந்தவற்றைக் குறித்துப் பார்ப்போம். ஆம், பெண்ணைத் தொடாமல் இருப்பதே நல்லது.

RCTA
1. இப்பொழுது நீங்கள் எழுதிக்கேட்டவற்றைக் குறித்துப் பேசுகிறேன். பெண்ணைத் தொடாமலிருப்பது நன்று.



KJV
1. Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.

AMP
1. NOW AS to the matters of which you wrote me. It is well [and by that I mean advantageous, expedient, profitable, and wholesome] for a man not to touch a woman [to cohabit with her] but to remain unmarried.

KJVP
1. Now G1161 CONJ concerning G4012 PREP the things whereof G3739 R-GPN ye wrote G1125 V-AAI-2P unto me G3427 P-1DS : [ It ] [ is ] good G2570 A-NSN for a man G444 N-DSM not G3361 PRT-N to touch G680 V-PMN a woman G1135 N-GSF .

YLT
1. And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,

ASV
1. Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

WEB
1. Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.

NASB
1. Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman,"

ESV
1. Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."

RV
1. Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

RSV
1. Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.

NKJV
1. Now concerning the things of which you wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.

MKJV
1. Now concerning what you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

AKJV
1. Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

NRSV
1. Now concerning the matters about which you wrote: "It is well for a man not to touch a woman."

NIV
1. Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.

NIRV
1. Now I want to deal with the things you wrote me about. Some of you say, "It is good for a man not to have sex with a woman."

NLT
1. Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a celibate life.

MSG
1. Now, getting down to the questions you asked in your letter to me. First, Is it a good thing to have sexual relations?

GNB
1. Now, to deal with the matters you wrote about. A man does well not to marry.

NET
1. Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."

ERVEN
1. Now I will discuss the things you wrote me about. You asked if it is better for a man not to have any sexual relations at all.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 40
  • {#1திருமணத்தைக்குறித்த போதனைகள் } நீங்கள் முன்பு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறதாவது: “ஒருவன் பாலுறவுரீதியாக ஒரு பெண்ணைத் தொடாமலிருக்கிறது நல்லது.”
  • TOV

    நீங்கள் எனக்கு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறதென்னவென்றால், ஸ்திரீயைத் தொடாமலிருக்கிறது மனுஷனுக்கு நல்லது.
  • ERVTA

    இப்போது, நீங்கள் எனக்கு எழுதிய விஷயங்களைக் குறித்து விவாதிப்பேன். ஒரு மனிதன் திருமணம் செய்துகொள்ளாமல் இருப்பது நல்லது.
  • IRVTA

    நீங்கள் எனக்கு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறது என்னவென்றால், பெண்ணைத் தொடாமலிருக்கிறது மனிதனுக்கு நல்லது.
  • ECTA

    இப்போது, நீங்கள் எழுதிக் கேட்டிருந்தவற்றைக் குறித்துப் பார்ப்போம். ஆம், பெண்ணைத் தொடாமல் இருப்பதே நல்லது.
  • RCTA

    இப்பொழுது நீங்கள் எழுதிக்கேட்டவற்றைக் குறித்துப் பேசுகிறேன். பெண்ணைத் தொடாமலிருப்பது நன்று.
  • KJV

    Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
  • AMP

    NOW AS to the matters of which you wrote me. It is well and by that I mean advantageous, expedient, profitable, and wholesome for a man not to touch a woman to cohabit with her but to remain unmarried.
  • KJVP

    Now G1161 CONJ concerning G4012 PREP the things whereof G3739 R-GPN ye wrote G1125 V-AAI-2P unto me G3427 P-1DS : It is good G2570 A-NSN for a man G444 N-DSM not G3361 PRT-N to touch G680 V-PMN a woman G1135 N-GSF .
  • YLT

    And concerning the things of which ye wrote to me: good it is for a man not to touch a woman,
  • ASV

    Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
  • WEB

    Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
  • NASB

    Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman,"
  • ESV

    Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
  • RV

    Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
  • RSV

    Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
  • NKJV

    Now concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
  • MKJV

    Now concerning what you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
  • AKJV

    Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
  • NRSV

    Now concerning the matters about which you wrote: "It is well for a man not to touch a woman."
  • NIV

    Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
  • NIRV

    Now I want to deal with the things you wrote me about. Some of you say, "It is good for a man not to have sex with a woman."
  • NLT

    Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to live a celibate life.
  • MSG

    Now, getting down to the questions you asked in your letter to me. First, Is it a good thing to have sexual relations?
  • GNB

    Now, to deal with the matters you wrote about. A man does well not to marry.
  • NET

    Now with regard to the issues you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
  • ERVEN

    Now I will discuss the things you wrote me about. You asked if it is better for a man not to have any sexual relations at all.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References