தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 கொரிந்தியர்
OCVTA
14. உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படியாக நான் இவற்றை உங்களுக்கு எழுதவில்லை. ஆனால் என் அன்பான பிள்ளைகளென எண்ணி, உங்களை எச்சரிப்பதற்காகவே இதை எழுதுகிறேன்.

TOV
14. உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படிக்கு நான் இவைகளை எழுதவில்லை, நீங்கள் எனக்குப் பிரியமான பிள்ளைகளென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.

ERVTA
14. நீங்கள் வெட்கமடையுமாறு செய்ய நான் முயலவில்லை. உங்களை எனது சொந்தக் குழந்தைகளெனக் கருதி இவற்றையெல்லாம் உங்களுக்கு முன் எச்சரிக்கையாய் எழுதுகிறேன்.

IRVTA
14. உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படிக்கு நான் இவைகளை எழுதவில்லை, நீங்கள் எனக்குப் பிரியமான பிள்ளைகளென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.

ECTA
14. உங்களை வெட்கமடையச் செய்ய நான் இவற்றை எழுதவில்லை; நீங்கள் என் அன்பார்ந்த பிள்ளைகளென எண்ணி, உங்களுக்கு அறிவு புகட்டவே இவற்றை எழுதுகிறேன்.

RCTA
14. நான் இவற்றை எழுதுவது உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படியன்று, என் அன்புக்குழந்தைகளென உங்களுக்கு அறிவு புகட்டவே.



KJV
14. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you. ]

AMP
14. I do not write this to shame you, but to warn and counsel you as my beloved children.

KJVP
14. I write G1125 V-PAI-1S not G3756 PRT-N these things G5023 D-APN to shame G1788 V-PAP-NSM you G5209 P-2AP , but G235 CONJ as G5613 ADV my G3450 P-1GS beloved G27 A-NPN sons G5043 N-NPN I warn G3560 V-PAI-1S [ you . ]

YLT
14. Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,

ASV
14. I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

WEB
14. I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

NASB
14. I am writing you this not to shame you, but to admonish you as my beloved children.

ESV
14. I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

RV
14. I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

RSV
14. I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

NKJV
14. I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn [you.]

MKJV
14. I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.

AKJV
14. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

NRSV
14. I am not writing this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

NIV
14. I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.

NIRV
14. I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.

NLT
14. I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.

MSG
14. I'm not writing all this as a neighborhood scold just to make you feel rotten. I'm writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled.

GNB
14. I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children.

NET
14. I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.

ERVEN
14. I am not trying to make you feel ashamed, but I am writing this to counsel you as my own dear children.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 21
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
  • உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படியாக நான் இவற்றை உங்களுக்கு எழுதவில்லை. ஆனால் என் அன்பான பிள்ளைகளென எண்ணி, உங்களை எச்சரிப்பதற்காகவே இதை எழுதுகிறேன்.
  • TOV

    உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படிக்கு நான் இவைகளை எழுதவில்லை, நீங்கள் எனக்குப் பிரியமான பிள்ளைகளென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    நீங்கள் வெட்கமடையுமாறு செய்ய நான் முயலவில்லை. உங்களை எனது சொந்தக் குழந்தைகளெனக் கருதி இவற்றையெல்லாம் உங்களுக்கு முன் எச்சரிக்கையாய் எழுதுகிறேன்.
  • IRVTA

    உங்களை வெட்கப்படுத்தும்படிக்கு நான் இவைகளை எழுதவில்லை, நீங்கள் எனக்குப் பிரியமான பிள்ளைகளென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    உங்களை வெட்கமடையச் செய்ய நான் இவற்றை எழுதவில்லை; நீங்கள் என் அன்பார்ந்த பிள்ளைகளென எண்ணி, உங்களுக்கு அறிவு புகட்டவே இவற்றை எழுதுகிறேன்.
  • RCTA

    நான் இவற்றை எழுதுவது உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படியன்று, என் அன்புக்குழந்தைகளென உங்களுக்கு அறிவு புகட்டவே.
  • KJV

    I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
  • AMP

    I do not write this to shame you, but to warn and counsel you as my beloved children.
  • KJVP

    I write G1125 V-PAI-1S not G3756 PRT-N these things G5023 D-APN to shame G1788 V-PAP-NSM you G5209 P-2AP , but G235 CONJ as G5613 ADV my G3450 P-1GS beloved G27 A-NPN sons G5043 N-NPN I warn G3560 V-PAI-1S you .
  • YLT

    Not as putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
  • ASV

    I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • WEB

    I don't write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • NASB

    I am writing you this not to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • ESV

    I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • RV

    I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • RSV

    I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • NKJV

    I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • MKJV

    I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • AKJV

    I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
  • NRSV

    I am not writing this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
  • NIV

    I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
  • NIRV

    I am not writing this to shame you. You are my dear children, and I want to warn you.
  • NLT

    I am not writing these things to shame you, but to warn you as my beloved children.
  • MSG

    I'm not writing all this as a neighborhood scold just to make you feel rotten. I'm writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled.
  • GNB

    I write this to you, not because I want to make you feel ashamed, but to instruct you as my own dear children.
  • NET

    I am not writing these things to shame you, but to correct you as my dear children.
  • ERVEN

    I am not trying to make you feel ashamed, but I am writing this to counsel you as my own dear children.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 21
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References