தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
1 கொரிந்தியர்
OCVTA
19. அப்படியானால், விக்கிரகத்துக்குச் செலுத்தப்பட்ட பலியை ஒரு பொருட்டாகவோ, அல்லது விக்கிரகத்தையே ஒரு பொருட்டாகவோ நான் கருதுகிறேனா?

TOV
19. இப்படியிருக்க, விக்கிரகம் ஒரு பொருளென்றும், விக்கிரகத்துக்குப் படைக்கப்பட்டது ஒரு பொருளென்றும் நான் சொல்லுகிறேனோ?

ERVTA
19. விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட உணவு முக்கியத்துவம் உடையது என்று சொல்ல நான் முன் வரவில்லை. விக்கிரகம் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க பொருள் எனவும் நான் கூறவில்லை.

IRVTA
19. இப்படியிருக்க, விக்கிரகம் ஒரு பொருளென்றும், விக்கிரகத்திற்குப் படைக்கப்பட்டது ஒரு பொருளென்றும் நான் சொல்லுகிறேனோ?

ECTA
19. எனவே சிலைகளுக்குப் படைக்கப்பட்டவற்றை அல்லது சிலைகளைப் பொருட்படுத்த வேண்டும் என்றா சொல்லுகிறேன்?

RCTA
19. இப்படி நான் சொல்லும்போது, சிலைகளுக்குப் படைத்ததையோ, சிலையையோ பொருட்படுத்த வேண்டுமென்பதா என் கருத்து? இல்லை.



KJV
19. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

AMP
19. What do I imply then? That food offered to idols is [intrinsically changed by the fact and amounts to] anything or that an idol itself is a [living] thing?

KJVP
19. What G5101 I-ASN say G5346 V-PXI-1S I then G3767 CONJ ? that G3754 CONJ the idol G1497 N-NSN is G2076 V-PXI-3S any thing G5100 X-NSN , or G2228 PRT that which is offered in sacrifice to idols G1494 A-NSN is G2076 V-PXI-3S any thing G5100 X-NSN ?

YLT
19. what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --

ASV
19. What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

WEB
19. What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

NASB
19. So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything?

ESV
19. What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?

RV
19. What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

RSV
19. What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?

NKJV
19. What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?

MKJV
19. What then do I say? That the idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?

AKJV
19. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

NRSV
19. What do I imply then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

NIV
19. Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?

NIRV
19. Do I mean that what is offered to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?

NLT
19. What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?

MSG
19. Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what's the idol but a nothing?

GNB
19. Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything?

NET
19. Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?

ERVEN
19. So, am I saying that sacrifices to idols are the same as those Jewish sacrifices? No, because an idol is nothing, and the things offered to idols are worth nothing.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 33
  • அப்படியானால், விக்கிரகத்துக்குச் செலுத்தப்பட்ட பலியை ஒரு பொருட்டாகவோ, அல்லது விக்கிரகத்தையே ஒரு பொருட்டாகவோ நான் கருதுகிறேனா?
  • TOV

    இப்படியிருக்க, விக்கிரகம் ஒரு பொருளென்றும், விக்கிரகத்துக்குப் படைக்கப்பட்டது ஒரு பொருளென்றும் நான் சொல்லுகிறேனோ?
  • ERVTA

    விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட உணவு முக்கியத்துவம் உடையது என்று சொல்ல நான் முன் வரவில்லை. விக்கிரகம் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க பொருள் எனவும் நான் கூறவில்லை.
  • IRVTA

    இப்படியிருக்க, விக்கிரகம் ஒரு பொருளென்றும், விக்கிரகத்திற்குப் படைக்கப்பட்டது ஒரு பொருளென்றும் நான் சொல்லுகிறேனோ?
  • ECTA

    எனவே சிலைகளுக்குப் படைக்கப்பட்டவற்றை அல்லது சிலைகளைப் பொருட்படுத்த வேண்டும் என்றா சொல்லுகிறேன்?
  • RCTA

    இப்படி நான் சொல்லும்போது, சிலைகளுக்குப் படைத்ததையோ, சிலையையோ பொருட்படுத்த வேண்டுமென்பதா என் கருத்து? இல்லை.
  • KJV

    What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
  • AMP

    What do I imply then? That food offered to idols is intrinsically changed by the fact and amounts to anything or that an idol itself is a living thing?
  • KJVP

    What G5101 I-ASN say G5346 V-PXI-1S I then G3767 CONJ ? that G3754 CONJ the idol G1497 N-NSN is G2076 V-PXI-3S any thing G5100 X-NSN , or G2228 PRT that which is offered in sacrifice to idols G1494 A-NSN is G2076 V-PXI-3S any thing G5100 X-NSN ?
  • YLT

    what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --
  • ASV

    What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • WEB

    What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • NASB

    So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything?
  • ESV

    What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
  • RV

    What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • RSV

    What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
  • NKJV

    What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • MKJV

    What then do I say? That the idol is anything, or that an idolatrous sacrifice is anything?
  • AKJV

    What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
  • NRSV

    What do I imply then? That food sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
  • NIV

    Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything?
  • NIRV

    Do I mean that what is offered to a statue of a god is anything? Do I mean that a statue of a god is anything?
  • NLT

    What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?
  • MSG

    Do you see the difference? Sacrifices offered to idols are offered to nothing, for what's the idol but a nothing?
  • GNB

    Do I imply, then, that an idol or the food offered to it really amounts to anything?
  • NET

    Am I saying that idols or food sacrificed to them amount to anything?
  • ERVEN

    So, am I saying that sacrifices to idols are the same as those Jewish sacrifices? No, because an idol is nothing, and the things offered to idols are worth nothing.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 33
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References