OCVTA
33. இந்தப் பட்டணங்களைச் சுற்றியிருந்த கிராமங்கள் பாகால்வரை பரந்திருந்தது. இந்த இடங்களே அவர்களுடைய குடியிருப்புகள். இவர்கள் தங்கள் வம்சாவழி அட்டவணையும் வைத்திருந்தார்கள்:
TOV
33. அந்தப் பட்டணங்களைச் சுற்றிலும், பாகால்மட்டுமுள்ள அவர்களுடைய எல்லாப் பேட்டைகளும், அவர்கள் வாசஸ்தலங்களும், அவர்களுடைய வம்ச அட்டவணையும் இவைகளே.
ERVTA
33. பாலாத்தைப் போன்று தொலைவில் மற்ற கிராமங்களும் இருந்தன. இவற்றில் இவர்கள் வாழ்ந்தனர். அவர்கள் தம் குடும்ப வரலாற்றையும் எழுதி வைத்தனர்.
IRVTA
33. அந்தப் பட்டணங்களைச் சுற்றிலும், பாகால்வரையுள்ள அவர்களுடைய எல்லா குடியிருப்புக்களும், அவர்கள் தங்குமிடங்களும், அவர்களுடைய வம்ச அட்டவணையும் இவைகளே.
ECTA
33. இந்நகர்களைச் சுற்றிலும் பாகால்வரை அமைந்த அனைத்துச் சிற்றூர்களும் அவர்களுடையவை. இவை அவர்களின் குடியிருப்புகள்; அவர்கள் தங்களுக்கென ஒரு தலைமுறைக் குறிப்பேடு வைத்திருந்தனர்.
RCTA
33. அவற்றை அடுத்துப் பாகால் வரை இருந்த எல்லாச் சிற்றூர்களும் அவர்களுடையனவே. இவ்விடங்களில் தான் அவர்கள் வாழ்ந்து வாந்தார்கள். அவர்களுக்குரிய தலைமுறை அட்டவணையும் இருந்தது.
KJV
33. And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy.
AMP
33. And all their villages that were round about these towns, as far as Baal[-ath-beer]. These were their settlements, and they had their genealogical record.
KJVP
33. And all H3605 W-CMS their villages H2691 that H834 RPRO [ were ] round about H5439 ADV the same H428 D-DPRO-3MP cities H5892 , unto H5704 PREP Baal H1168 . These H2063 DPRO [ were ] their habitations H4186 , and their genealogy H3187 .
YLT
33. and all their villages that [are] round about these cities unto Baal; these [are] their dwellings, and they have their genealogy:
ASV
33. and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.
WEB
33. and all their villages that were round about the same cities, to Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.
NASB
33. together with all their outlying villages as far as Baal. Here is where they dwelt, and so it was inscribed of them in their family records.
ESV
33. along with all their villages that were around these cities as far as Baal. These were their settlements, and they kept a genealogical record.
RV
33. and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.
RSV
33. along with all their villages which were round about these cities as far as Baal. These were their settlements, and they kept a genealogical record.
NKJV
33. and all the villages that [were] around these cities as far as Baal. These [were] their dwelling places, and they maintained their genealogy:
MKJV
33. and all their villages were around these cities, to Baal. These were their homes and their family line.
AKJV
33. And all their villages that were round about the same cities, to Baal. These were their habitations, and their genealogy.
NRSV
33. along with all their villages that were around these towns as far as Baal. These were their settlements. And they kept a genealogical record.
NIV
33. and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept a genealogical record.
NIRV
33. The territory of all of the villages that were around those towns reached all the way to Baalath. Those were their settlements. The tribe of Simeon kept its own family history.
NLT
33. and their surrounding villages as far away as Baalath. This was their territory, and these names are listed in their genealogical records.
MSG
33. and all the villages around these towns as far as Baalath. These were their settlements. And they kept good family records.
GNB
33. and the surrounding villages, as far southwest as the town of Baalath. These are the records which they kept of their families and of the places where they lived.
NET
33. They also lived in all the settlements that surrounded these towns as far as Baal. These were their settlements; they kept genealogical records.
ERVEN
33. There were also other villages as far away as Baalath. This is where they lived. And they also wrote the history about their family.