தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
2. அவன், தன் அக்கிரமம் அருவருப்பானதென்று காணப்படுமளவும், தன் பார்வைக்கேற்றபடி தனக்குத்தானே இச்சகம் பேசுகிறான்.

ERVTA
2. அம்மனிதன் தனக்குத்தானே பொய் பேசுகிறான். அம்மனிதன் தனது சொந்த தவறுகளைப் பார்ப்பதில்லை. எனவே அவன் மன்னிப்பும் கேட்பதில்லை.

IRVTA
2. அவன், தன்னுடைய அக்கிரமம் அருவருப்பானதென்று காணப்படும்வரை, தன் பார்வைக்கேற்றபடி தனக்குத்தானே வஞ்சகம் பேசுகிறான்.

ECTA
2. ஏனெனில் அவர்கள், குற்றம் வெளிப்பட்டு வெறுப்புக்கு உள்ளாகப் போவதில்லை என, இறுமாந்து தமக்குத்தாமே பெருமை பாராட்டிக்கொள்கின்றனர்.

RCTA
2. தன் குற்றம் வெளியாகாது, வெறுப்புக்குள்ளாகாது என்று நினைத்து வீண் நம்பிக்கை கொள்கிறான்.

OCVTA
2. அவர்கள் பார்வையில் தங்களைப் பெருமையாக காணுவதால், அவர்கள் தங்களுடைய பாவத்தை உணர்வதும் இல்லை; அதை வெறுப்பதுமில்லை.



KJV
2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

AMP
2. For he flatters and deceives himself in his own eyes that his iniquity will not be found out and be hated.

KJVP
2. For H3588 CONJ he flattereth H2505 himself in his own eyes H5869 B-CMD-3MS , until his iniquity H5771 CMS-3MS be found H4672 to be hateful H8130 .

YLT
2. For he made [it] smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.

ASV
2. For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.

WEB
2. For he flatters himself in his own eyes, Too much to detect and hate his sin.

NASB
2. Sin directs the heart of the wicked; their eyes are closed to the fear of God.

ESV
2. For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.

RV
2. For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.

RSV
2. For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.

NKJV
2. For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity [and] when he hates.

MKJV
2. For he flatters himself in his own eyes in order to find his iniquity, to hate it.

AKJV
2. For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

NRSV
2. For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated.

NIV
2. For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.

NIRV
2. He praises himself so much that he can't see his sin or hate it.

NLT
2. In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.

MSG
2. He has smooth-talked himself into believing That his evil will never be noticed.

GNB
2. Because they think so highly of themselves, they think that God will not discover their sin and condemn it.

NET
2. for he is too proud to recognize and give up his sin.

ERVEN
2. They lie to themselves. They don't see their own faults, so they are not sorry for what they do.



மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • அவன், தன் அக்கிரமம் அருவருப்பானதென்று காணப்படுமளவும், தன் பார்வைக்கேற்றபடி தனக்குத்தானே இச்சகம் பேசுகிறான்.
  • ERVTA

    அம்மனிதன் தனக்குத்தானே பொய் பேசுகிறான். அம்மனிதன் தனது சொந்த தவறுகளைப் பார்ப்பதில்லை. எனவே அவன் மன்னிப்பும் கேட்பதில்லை.
  • IRVTA

    அவன், தன்னுடைய அக்கிரமம் அருவருப்பானதென்று காணப்படும்வரை, தன் பார்வைக்கேற்றபடி தனக்குத்தானே வஞ்சகம் பேசுகிறான்.
  • ECTA

    ஏனெனில் அவர்கள், குற்றம் வெளிப்பட்டு வெறுப்புக்கு உள்ளாகப் போவதில்லை என, இறுமாந்து தமக்குத்தாமே பெருமை பாராட்டிக்கொள்கின்றனர்.
  • RCTA

    தன் குற்றம் வெளியாகாது, வெறுப்புக்குள்ளாகாது என்று நினைத்து வீண் நம்பிக்கை கொள்கிறான்.
  • OCVTA

    அவர்கள் பார்வையில் தங்களைப் பெருமையாக காணுவதால், அவர்கள் தங்களுடைய பாவத்தை உணர்வதும் இல்லை; அதை வெறுப்பதுமில்லை.
  • KJV

    For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • AMP

    For he flatters and deceives himself in his own eyes that his iniquity will not be found out and be hated.
  • KJVP

    For H3588 CONJ he flattereth H2505 himself in his own eyes H5869 B-CMD-3MS , until his iniquity H5771 CMS-3MS be found H4672 to be hateful H8130 .
  • YLT

    For he made it smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
  • ASV

    For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
  • WEB

    For he flatters himself in his own eyes, Too much to detect and hate his sin.
  • NASB

    Sin directs the heart of the wicked; their eyes are closed to the fear of God.
  • ESV

    For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • RV

    For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.
  • RSV

    For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated.
  • NKJV

    For he flatters himself in his own eyes, When he finds out his iniquity and when he hates.
  • MKJV

    For he flatters himself in his own eyes in order to find his iniquity, to hate it.
  • AKJV

    For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
  • NRSV

    For they flatter themselves in their own eyes that their iniquity cannot be found out and hated.
  • NIV

    For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.
  • NIRV

    He praises himself so much that he can't see his sin or hate it.
  • NLT

    In their blind conceit, they cannot see how wicked they really are.
  • MSG

    He has smooth-talked himself into believing That his evil will never be noticed.
  • GNB

    Because they think so highly of themselves, they think that God will not discover their sin and condemn it.
  • NET

    for he is too proud to recognize and give up his sin.
  • ERVEN

    They lie to themselves. They don't see their own faults, so they are not sorry for what they do.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References