தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
4. இதோ, உன் கண்ணில் உத்திரம் இருக்கையில் உன் சகோதரனை நோக்கி: நான் உன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி?

ERVTA
4. ‘உன் கண்ணிலிருந்து தூசியை நான் அகற்றிவிடுகிறேன்’, என்று ஏன் உங்கள் சகோதரனிடம் சொல்கிறீர்கள்? உங்களை முதலில் கவனியுங்கள். உங்கள் கண்ணில் இன்னமும் பெரிய மரத்துண்டு உள்ளது.

IRVTA
4. இதோ, உன் கண்ணில் பெரிய மரத்துண்டு இருக்கும்போது உன் சகோதரனைப் பார்த்து: நான் உன் கண்ணிலிருக்கும் சிறிய துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி?

ECTA
4. அல்லது அவரிடம், "உங்கள் கண்ணிலிருந்து துரும்பை எடுக்கட்டுமா?" என்று எப்படிக் கேட்கலாம்? இதோ! உங்கள் கண்ணில்தான் மரக்கட்டை இருக்கிறதே!

RCTA
4. உன் சகோதரனை நோக்கி, ' உன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பை எடுக்க விடு ' என்று நீ எப்படிச் சொல்லலாம் ? இதோ! உன் கண்ணிலே விட்டம் இருக்கிறதே.

OCVTA
4. உன் கண்ணில் உத்திரம் இருக்கையில், நீ உனது சகோதரனிடம், ‘நான் உனது கண்ணிலுள்ள துரும்பை எடுத்துப் போடுகிறேன்,’ என எப்படிச் சொல்லலாம்?



KJV
4. {SCJ}Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye? {SCJ.}

AMP
4. Or how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye?

KJVP
4. {SCJ} Or G2228 PRT how G4459 ADV-I wilt thou say G2046 V-FAI-2S to thy G3588 T-DSM brother G80 N-DSM , Let G863 V-2AAM-2S me pull out G1544 V-2AAS-1S the G3588 T-ASN mote G2595 N-ASN out of G575 PREP thine G3588 T-GSM eye G3788 N-GSM ; and G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , a beam G1385 N-NSF [ is PREP in thine G3588 T-DSM own eye G3788 N-DSM ? {SCJ.}

YLT
4. or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?

ASV
4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

WEB
4. Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye?

NASB
4. How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?

ESV
4. Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?

RV
4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?

RSV
4. Or how can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?

NKJV
4. "Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank [is] in your own eye?

MKJV
4. Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?

AKJV
4. Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?

NRSV
4. Or how can you say to your neighbor, 'Let me take the speck out of your eye,' while the log is in your own eye?

NIV
4. How can you say to your brother,`Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?

NIRV
4. How can you say to your friend, 'Let me take the bit of sawdust out of your eye'? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye?

NLT
4. How can you think of saying to your friend, 'Let me help you get rid of that speck in your eye,' when you can't see past the log in your own eye?

MSG
4. Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt?

GNB
4. How dare you say to your brother, 'Please, let me take that speck out of your eye,' when you have a log in your own eye?

NET
4. Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?

ERVEN
4. Why do you say to your friend, 'Let me take that piece of dust out of your eye'? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 29
  • இதோ, உன் கண்ணில் உத்திரம் இருக்கையில் உன் சகோதரனை நோக்கி: நான் உன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி?
  • ERVTA

    ‘உன் கண்ணிலிருந்து தூசியை நான் அகற்றிவிடுகிறேன்’, என்று ஏன் உங்கள் சகோதரனிடம் சொல்கிறீர்கள்? உங்களை முதலில் கவனியுங்கள். உங்கள் கண்ணில் இன்னமும் பெரிய மரத்துண்டு உள்ளது.
  • IRVTA

    இதோ, உன் கண்ணில் பெரிய மரத்துண்டு இருக்கும்போது உன் சகோதரனைப் பார்த்து: நான் உன் கண்ணிலிருக்கும் சிறிய துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி?
  • ECTA

    அல்லது அவரிடம், "உங்கள் கண்ணிலிருந்து துரும்பை எடுக்கட்டுமா?" என்று எப்படிக் கேட்கலாம்? இதோ! உங்கள் கண்ணில்தான் மரக்கட்டை இருக்கிறதே!
  • RCTA

    உன் சகோதரனை நோக்கி, ' உன் கண்ணிலிருக்கும் துரும்பை எடுக்க விடு ' என்று நீ எப்படிச் சொல்லலாம் ? இதோ! உன் கண்ணிலே விட்டம் இருக்கிறதே.
  • OCVTA

    உன் கண்ணில் உத்திரம் இருக்கையில், நீ உனது சகோதரனிடம், ‘நான் உனது கண்ணிலுள்ள துரும்பை எடுத்துப் போடுகிறேன்,’ என எப்படிச் சொல்லலாம்?
  • KJV

    Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
  • AMP

    Or how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye?
  • KJVP

    Or G2228 PRT how G4459 ADV-I wilt thou say G2046 V-FAI-2S to thy G3588 T-DSM brother G80 N-DSM , Let G863 V-2AAM-2S me pull out G1544 V-2AAS-1S the G3588 T-ASN mote G2595 N-ASN out of G575 PREP thine G3588 T-GSM eye G3788 N-GSM ; and G2532 CONJ , behold G2400 V-2AAM-2S , a beam G1385 N-NSF is PREP in thine G3588 T-DSM own eye G3788 N-DSM ?
  • YLT

    or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam is in thine own eye?
  • ASV

    Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
  • WEB

    Or how will you tell your brother, 'Let me remove the speck from your eye;' and behold, the beam is in your own eye?
  • NASB

    How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?
  • ESV

    Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
  • RV

    Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
  • RSV

    Or how can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
  • NKJV

    "Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?
  • MKJV

    Or how will you say to your brother, Let me pull the splinter out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
  • AKJV

    Or how will you say to your brother, Let me pull out the mote out of your eye; and, behold, a beam is in your own eye?
  • NRSV

    Or how can you say to your neighbor, 'Let me take the speck out of your eye,' while the log is in your own eye?
  • NIV

    How can you say to your brother,`Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
  • NIRV

    How can you say to your friend, 'Let me take the bit of sawdust out of your eye'? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye?
  • NLT

    How can you think of saying to your friend, 'Let me help you get rid of that speck in your eye,' when you can't see past the log in your own eye?
  • MSG

    Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt?
  • GNB

    How dare you say to your brother, 'Please, let me take that speck out of your eye,' when you have a log in your own eye?
  • NET

    Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own?
  • ERVEN

    Why do you say to your friend, 'Let me take that piece of dust out of your eye'? Look at yourself first! You still have that big piece of wood in your own eye.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 29
Copy Right © 2024: el-elubath-elu.in; All Tamil Bible Versions readers togather in One Application.
Terms

நிபந்தனைகள்

இந்த இணையதளத்தின் அனைத்து வேதாகம பதிப்புகளும் அதனதன் வெளீயீட்டாலர்களின் உரிமத்திற்க்கு உட்பட்டது. அதனதன் உரிம நிபந்தனைகளுக்கு உட்பட்டது. பெரும்பாலும் பொது மக்கள் பயன்பாட்டிற்கென்றுஊரிமம் உள்ள பதிப்புகளே தற்போது இணைக்கப்பட்டுள்ளது.

  • BSI - Copyrights to Bible Society of India
  • ERV - Copyrights to World Bible Translation Center
  • IRV - Creative Commons Attribution Share-Alike license 4.0.

POLICY

கொள்கைகள்

அனைத்து வேத வாசகர்களையும் மொபைல் (Mobile) அல்லது டேப்லெட்டைப் (Tablet) பயன்படுத்த வைப்பது இந்த இணைய தளத்தின் நோக்கம் அல்ல. தனிப்பட்ட தியான நேரமானது பரிசுத்தமாக்கப்பட்டதாய் பயபக்திக்குறியதாய் உலகின் குறுக்கீடுகளின்றி இருக்கவேண்டும். எனவே வேதத்தை புத்தகத்தில் வாசிப்பது சிறப்பாக இருக்கும்.

இந்த இணையதளம் வேத வசனத்தை சுலபமாக படிக்கவும் தெரிவுசெய்யவும் வேத வார்த்தைகளை தேடிப்பார்க்கவும் முழுமையாக கவனத்தை செலுத்தப்பட்டுள்ளது. பின்னர் PPT போன்று ஆன்லைனில் வேத வசனங்களையும் கிறிஸ்தவ பாடல்களையும் முழுமையாக வழங்குவதற்கான வசதிகளை வழங்கியுள்ளது.

வேதாக ஆராய்ச்சி செய்ய விரும்புவோர் biblelanguage.in க்குச் செல்லவும்.

ABOUT

தகவல்கள்

இந்த வலைதளம் வணிகம் சாராத, புனித விவிலியம் வேதத்தை சார்ந்த வேதாகம வலைத்தளம் (An Online Bible Website).

இந்த வலைத்தளம் பல்வேறு மொழியில் வேதாகம புத்தகங்களை வெளியிடுவதோடு மட்டுமல்லாமல், இந்த வேதவுரையின் எழுத்துக்கள் மூலம் தெய்வீக அல்லது ஆன்மீக உண்மையை மேலானா விதத்தில் புரிந்துகொள்வதற்காகவும் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதிலும் முக்கியமாக, இந்திய மொழியின் வேதாகமத்தின் மூல பாசைக்கு முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.

CONTACT

தொடர்புகள்

தற்போது இந்த வலைத்தளத்தை இயக்க குழு அல்லது பதிவு செய்யப்பட்ட நிறுவனம் இல்லை. கிறிஸ்துவின் மற்ற விசுவாசிகளின் உதவியுடன் மோசஸ் சி ரத்தினகுமாரால் தனியாக பராமரிக்கப்பட்டது. எனவே, உங்கள் மதிப்புமிக்க வினவல்கள் மற்றும் விளக்கங்களை அனுப்ப பின்வரும் மின்னஞ்சல் ஐடியைப் பயன்படுத்தவும்.

மின்னஞ்சல்:
elelupathel@gmail.com, admin@el-elupath-elu.in.
இணையதளம்:
www.el-elupath-elu.in.

இந்த இணையதளத்தை மேம்படுத்த மேலே உள்ள தொடர்பு விவரங்களில் நிர்வாகியை நீங்கள் தொடர்பு கொள்ளலாம்.

×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References