தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
16. அவர்களுடைய கனிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்; முட்செடிகளில் திராட்சப்பழங்களையும், முட்பூண்டுகளில் அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?

ERVTA
16. அவர்களது செயல்களிலிருந்து நீங்கள் அவர்களைக் கண்டு கொள்ளலாம். எவ்வாறு திராட்சைப்பழம் முட்புதரிலும், அத்திப்பழம் முட்செடிகளிலும் காய்ப்பதில்லையோ அவ்வாறே நல்லவை தீய மனிதர்களிடமிருந்து வருவதில்லை.

IRVTA
16. அவர்களுடைய செயல்களினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்; முட்செடிகளில் திராட்சைப் பழங்களையும், முட்பூண்டுகளில் அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?

ECTA
16. அவர்களின் செயல்களைக் கொண்டே அவர்கள் யாரென்று அறிந்துகொள்வீர்கள். முட்செடிகளில் திராட்சைப் பழங்களையோ, முட்பூண்டுகளில் அத்திப் பழங்களையோ பறிக்க முடியுமா?

RCTA
16. அவர்கள் கனிகளைக் கொண்டே அவர்களை அறிந்துகொள்வீர்கள். முட்செடிகளில் திராட்சைப் பழங்களையோ, முட்புதர்களில் அத்திப் பழங்களையோ பறிப்பாருண்டோ ?

OCVTA
16. அவர்களது கனியினால் நீங்கள் அவர்கள் யாரென்று அடையாளம் கண்டுகொள்வீர்கள். மக்கள் முட்புதர்களில் இருந்து திராட்சைப் பழங்களையும், முட்செடிகளிலிருந்து அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?



KJV
16. {SCJ}Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? {SCJ.}

AMP
16. You will fully recognize them by their fruits. Do people pick grapes from thorns, or figs from thistles?

KJVP
16. {SCJ} Ye shall know G1921 V-FDI-2P them G846 P-GPM by G575 PREP their G3588 T-GPM fruits G2590 N-GPM . Do men G3385 PRT-I gather G4816 V-PAI-3P grapes G4718 N-ASF of G575 PREP thorns G173 N-GPF , or G2228 PRT figs G4810 N-APN of G575 PREP thistles G5146 N-GPM ? {SCJ.}

YLT
16. From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?

ASV
16. By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

WEB
16. By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

NASB
16. By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

ESV
16. You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?

RV
16. By their fruits ye shall know them. Do {cf15i men} gather grapes of thorns, or figs of thistles?

RSV
16. You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?

NKJV
16. "You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?

MKJV
16. You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?

AKJV
16. You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

NRSV
16. You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?

NIV
16. By their fruit you will recognise them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

NIRV
16. You can tell what they really are by what they do. "Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?

NLT
16. You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

MSG
16. Who preachers are is the main thing, not what they say. A genuine leader will never exploit your emotions or your pocketbook. These diseased trees with their bad apples are going to be chopped down and burned.

GNB
16. You will know them by what they do. Thorn bushes do not bear grapes, and briers do not bear figs.

NET
16. You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?

ERVEN
16. You will know these people because of what they do. Good things don't come from people who are bad, just as grapes don't come from thornbushes, and figs don't come from thorny weeds.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 29
  • அவர்களுடைய கனிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்; முட்செடிகளில் திராட்சப்பழங்களையும், முட்பூண்டுகளில் அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?
  • ERVTA

    அவர்களது செயல்களிலிருந்து நீங்கள் அவர்களைக் கண்டு கொள்ளலாம். எவ்வாறு திராட்சைப்பழம் முட்புதரிலும், அத்திப்பழம் முட்செடிகளிலும் காய்ப்பதில்லையோ அவ்வாறே நல்லவை தீய மனிதர்களிடமிருந்து வருவதில்லை.
  • IRVTA

    அவர்களுடைய செயல்களினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்; முட்செடிகளில் திராட்சைப் பழங்களையும், முட்பூண்டுகளில் அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?
  • ECTA

    அவர்களின் செயல்களைக் கொண்டே அவர்கள் யாரென்று அறிந்துகொள்வீர்கள். முட்செடிகளில் திராட்சைப் பழங்களையோ, முட்பூண்டுகளில் அத்திப் பழங்களையோ பறிக்க முடியுமா?
  • RCTA

    அவர்கள் கனிகளைக் கொண்டே அவர்களை அறிந்துகொள்வீர்கள். முட்செடிகளில் திராட்சைப் பழங்களையோ, முட்புதர்களில் அத்திப் பழங்களையோ பறிப்பாருண்டோ ?
  • OCVTA

    அவர்களது கனியினால் நீங்கள் அவர்கள் யாரென்று அடையாளம் கண்டுகொள்வீர்கள். மக்கள் முட்புதர்களில் இருந்து திராட்சைப் பழங்களையும், முட்செடிகளிலிருந்து அத்திப்பழங்களையும் பறிக்கிறார்களா?
  • KJV

    Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • AMP

    You will fully recognize them by their fruits. Do people pick grapes from thorns, or figs from thistles?
  • KJVP

    Ye shall know G1921 V-FDI-2P them G846 P-GPM by G575 PREP their G3588 T-GPM fruits G2590 N-GPM . Do men G3385 PRT-I gather G4816 V-PAI-3P grapes G4718 N-ASF of G575 PREP thorns G173 N-GPF , or G2228 PRT figs G4810 N-APN of G575 PREP thistles G5146 N-GPM ?
  • YLT

    From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
  • ASV

    By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • WEB

    By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
  • NASB

    By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • ESV

    You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
  • RV

    By their fruits ye shall know them. Do {cf15i men} gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • RSV

    You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
  • NKJV

    "You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
  • MKJV

    You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
  • AKJV

    You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • NRSV

    You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
  • NIV

    By their fruit you will recognise them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • NIRV

    You can tell what they really are by what they do. "Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
  • NLT

    You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • MSG

    Who preachers are is the main thing, not what they say. A genuine leader will never exploit your emotions or your pocketbook. These diseased trees with their bad apples are going to be chopped down and burned.
  • GNB

    You will know them by what they do. Thorn bushes do not bear grapes, and briers do not bear figs.
  • NET

    You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
  • ERVEN

    You will know these people because of what they do. Good things don't come from people who are bad, just as grapes don't come from thornbushes, and figs don't come from thorny weeds.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References