தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
20. நீ எழுந்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்குப் போ; பிள்ளையின் பிராணனை வாங்கத்தேடினவர்கள் இறந்துபோனார்கள் என்றான்.

ERVTA
20. தூதன் அவனிடம், “எழுந்திரு! குழந்தையையும் அதன் தாயையும் அழைத்துக் கொண்டு இஸ்ரவேலுக்குச் செல். ஏனெனில் குழந்தையைக் கொல்ல முயன்றவர்கள் இப்பொழுது இறந்துவிட்டனர்” என்றான்.

IRVTA
20. “நீ எழுந்து, பிள்ளையையும், தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்திற்குப் போ; பிள்ளையின் உயிரையெடுக்கத் தேடினவர்கள் மரித்துப்போனார்கள்” என்றான்.

ECTA
20. நீர் எழுந்து குழந்தையையும் அதன் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இஸ்ரயேல் நாட்டுக்குச் செல்லும். ஏனெனில் குழந்தையின் உயிரைப் பறிக்கத் தேடியவர்கள் இறந்து போனார்கள் என்றார்.

RCTA
20. "எழுந்து, பிள்ளையையும் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இஸ்ராயேல் நாட்டுக்குச் செல்லும். ஏனெனில், குழந்தையின் உயிரைப் பறிக்கத் தேடினவர்கள் இறந்துவிட்டனர்" என்றார்.

OCVTA
20. “எழுந்திரு, குழந்தையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரயேல் நாட்டுக்குப் போ; குழந்தையின் உயிரையெடுக்கத் தேடினவர்கள் இறந்துவிட்டார்கள்” என்றான்.



KJV
20. Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.

AMP
20. And said, Rise, [tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child's life are dead.

KJVP
20. Saying G3004 V-PAP-NSM , Arise G1453 V-APP-NSM , and take G3880 V-2AAM-2S the G3588 T-ASN young child G3813 N-ASN and G2532 CONJ his G3588 T-ASF mother G3384 N-ASF , and G2532 CONJ go G4198 V-PNM-2S into G1519 PREP the land G1093 N-ASF of Israel G2474 N-PRI : for G1063 CONJ they G3588 T-NPM are dead G2348 V-RAI-3P which sought G2212 V-PAP-NPM the G3588 T-GSN young child G3813 N-GSN \'s life G5590 N-ASF .

YLT
20. saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`

ASV
20. Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.

WEB
20. "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."

NASB
20. and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

ESV
20. saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

RV
20. saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.

RSV
20. "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."

NKJV
20. saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."

MKJV
20. saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.

AKJV
20. Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

NRSV
20. "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

NIV
20. and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

NIRV
20. The angel said, "Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead."

NLT
20. "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."

MSG
20. "Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead."

GNB
20. and said, "Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead."

NET
20. saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

ERVEN
20. and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 23
  • நீ எழுந்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்குப் போ; பிள்ளையின் பிராணனை வாங்கத்தேடினவர்கள் இறந்துபோனார்கள் என்றான்.
  • ERVTA

    தூதன் அவனிடம், “எழுந்திரு! குழந்தையையும் அதன் தாயையும் அழைத்துக் கொண்டு இஸ்ரவேலுக்குச் செல். ஏனெனில் குழந்தையைக் கொல்ல முயன்றவர்கள் இப்பொழுது இறந்துவிட்டனர்” என்றான்.
  • IRVTA

    “நீ எழுந்து, பிள்ளையையும், தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்திற்குப் போ; பிள்ளையின் உயிரையெடுக்கத் தேடினவர்கள் மரித்துப்போனார்கள்” என்றான்.
  • ECTA

    நீர் எழுந்து குழந்தையையும் அதன் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இஸ்ரயேல் நாட்டுக்குச் செல்லும். ஏனெனில் குழந்தையின் உயிரைப் பறிக்கத் தேடியவர்கள் இறந்து போனார்கள் என்றார்.
  • RCTA

    "எழுந்து, பிள்ளையையும் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இஸ்ராயேல் நாட்டுக்குச் செல்லும். ஏனெனில், குழந்தையின் உயிரைப் பறிக்கத் தேடினவர்கள் இறந்துவிட்டனர்" என்றார்.
  • OCVTA

    “எழுந்திரு, குழந்தையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரயேல் நாட்டுக்குப் போ; குழந்தையின் உயிரையெடுக்கத் தேடினவர்கள் இறந்துவிட்டார்கள்” என்றான்.
  • KJV

    Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
  • AMP

    And said, Rise, tenderly take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child's life are dead.
  • KJVP

    Saying G3004 V-PAP-NSM , Arise G1453 V-APP-NSM , and take G3880 V-2AAM-2S the G3588 T-ASN young child G3813 N-ASN and G2532 CONJ his G3588 T-ASF mother G3384 N-ASF , and G2532 CONJ go G4198 V-PNM-2S into G1519 PREP the land G1093 N-ASF of Israel G2474 N-PRI : for G1063 CONJ they G3588 T-NPM are dead G2348 V-RAI-3P which sought G2212 V-PAP-NPM the G3588 T-GSN young child G3813 N-GSN \'s life G5590 N-ASF .
  • YLT

    saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`
  • ASV

    Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.
  • WEB

    "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
  • NASB

    and said, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
  • ESV

    saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
  • RV

    saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.
  • RSV

    "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
  • NKJV

    saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."
  • MKJV

    saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.
  • AKJV

    Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • NRSV

    "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
  • NIV

    and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
  • NIRV

    The angel said, "Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. Those who were trying to kill the child are dead."
  • NLT

    "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
  • MSG

    "Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead."
  • GNB

    and said, "Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead."
  • NET

    saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
  • ERVEN

    and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References