தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
21. அந்த ஊழியக்காரன் வந்து, இவைகளைத் தன் எஜமானுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது வீட்டெஜமான் கோபமடைந்து, தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ பட்டணத்தின் தெருக்களிலும் வீதிகளிலும் சீக்கிரமாய்ப் போய், ஏழைகளையும் ஊனரையும் சப்பாணிகளையும் குருடரையும் இங்கே கூட்டிக்கொண்டுவா என்றான்.

ERVTA
21. “எனவே வேலைக்காரன் திரும்பி வந்தான். நடந்தவற்றை எஜமானருக்குக் கூறினான். எஜமானர் சினந்து, தன் வேலைக்காரனிடம், ‘விரைந்து செல். தெருக்களிலும், ஊரின் ஒதுக்குப் புறங்களிலும் இருக்கிற ஏழைகளையும், அங்கவீனர்களையும், குருடரையும், முடவர்களையும் அழைத்து வா’ என்றான்.

IRVTA
21. அந்த வேலைக்காரன் வந்து, இவைகளைத் தன் எஜமானுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது வீட்டெஜமான் கோபமடைந்து, தன் வேலைக்காரனை நோக்கி: நீ பட்டணத்தின் தெருக்களிலும் வீதிகளிலும் சீக்கிரமாகப்போய், ஏழைகளையும் நடக்கமுடியாதவர்களையும், முடவர்களையும், பார்வையற்றவர்களையும் இங்கே அழைத்துக்கொண்டுவா என்றான்.

ECTA
21. பணியாளர் திரும்பி வந்து இவற்றைத் தம் தலைவருக்கு அறிவித்தார். வீட்டு உரிமையாளர் சினமுற்றுத் தம் பணியாளரிடம், "நீர் நகரின் வீதிகளுக்கும் சந்துகளுக்கும் விரைந்து சென்று ஏழையர், உடல் ஊனமுற்றோர், பார்வையற்றோர், கால் ஊனமுற்றோர் ஆகியோரை இங்கே கூட்டிவாரும் ", என்றார்.

RCTA
21. "ஊழியன் திரும்பிவந்து இதையெல்லாம் தன் தலைவனுக்கு அறிவித்தான். வீட்டுத் தலைவன் சினமுற்றுத் தன் ஊழியனிடம், 'நகரத்தின் தெருக்களிலும் சந்துகளிலும் விரைவில் சென்று, ஏழைகள், ஊனர்கள், குருடர்கள், முடவர்கள் ஆகியோரை இங்கே கூட்டிவா' என்றான்.

OCVTA
21. “அந்த வேலைக்காரன் திரும்பிவந்து, தனது எஜமானுக்கு நடந்தவற்றைச் சொன்னான். அப்பொழுது, அந்த வீட்டுச் சொந்தக்காரன் கோபமடைந்தான். அவன் தனது வேலைக்காரனிடம், ‘நீ விரைவாய் புறப்பட்டுப்போய், பட்டணத்து வீதிகளிலிருந்தும், சந்துகளிலிருந்தும் ஏழைகளையும், உடல் ஊனமுற்றோரையும், பார்வையற்றோரையும், கால் ஊனமுற்றோரையும் கூட்டிக்கொண்டு வா’ என உத்தரவிட்டான்.



KJV
21. {SCJ}So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. {SCJ.}

AMP
21. "And that slave having come, reported these [things] to his lord. Then the master of the house, having been enraged, said to his slave, 'Go out quickly into the open streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and lame and blind.'

KJVP
21. {SCJ} So G2532 CONJ that G3588 T-NSM servant G1401 N-NSM came G3854 V-2ADP-NSM , and showed G518 V-AAI-3S his G3588 T-DSM lord G2962 N-DSM these things G5023 D-APN . Then G5119 ADV the G3588 T-NSM master of the house G3617 N-NSM being angry G3710 V-APP-NSM said G2036 V-2AAI-3S to his G3588 T-DSM servant G1401 N-DSM , Go out G1831 V-2AAM-2S quickly G5030 ADV into G1519 PREP the G3588 T-APF streets G4113 N-APF and G2532 CONJ lanes G4505 N-APF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF , and G2532 CONJ bring in G1521 V-2AAM-2S hither G5602 ADV the G3588 T-APM poor G4434 A-APM , and G2532 CONJ the maimed G376 A-APM , and G2532 CONJ the halt G5560 A-APM , and G2532 CONJ the blind G5185 A-APM . {SCJ.}

YLT
21. `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.

ASV
21. And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.

WEB
21. "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'

NASB
21. The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'

ESV
21. So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.'

RV
21. And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.

RSV
21. So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, `Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.'

NKJV
21. "So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here [the] poor and [the] maimed and [the] lame and [the] blind.'

MKJV
21. And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind.

AKJV
21. So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

NRSV
21. So the slave returned and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the town and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'

NIV
21. "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant,`Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'

NIRV
21. "The servant came back and reported this to his master. "Then the owner of the house became angry. He ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can't walk, the blind and the disabled.'

NLT
21. "The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, 'Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.'

MSG
21. "The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, 'Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and wretched you can lay your hands on, and bring them here.'

GNB
21. The servant went back and told all this to his master. The master was furious and said to his servant, 'Hurry out to the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.'

NET
21. So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, 'Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'

ERVEN
21. "So the servant returned and told his master what happened. The master was angry. He said, 'Hurry! Go into the streets and alleys of the town. Bring me the poor, the crippled, the blind, and the lame.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 35
  • அந்த ஊழியக்காரன் வந்து, இவைகளைத் தன் எஜமானுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது வீட்டெஜமான் கோபமடைந்து, தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ பட்டணத்தின் தெருக்களிலும் வீதிகளிலும் சீக்கிரமாய்ப் போய், ஏழைகளையும் ஊனரையும் சப்பாணிகளையும் குருடரையும் இங்கே கூட்டிக்கொண்டுவா என்றான்.
  • ERVTA

    “எனவே வேலைக்காரன் திரும்பி வந்தான். நடந்தவற்றை எஜமானருக்குக் கூறினான். எஜமானர் சினந்து, தன் வேலைக்காரனிடம், ‘விரைந்து செல். தெருக்களிலும், ஊரின் ஒதுக்குப் புறங்களிலும் இருக்கிற ஏழைகளையும், அங்கவீனர்களையும், குருடரையும், முடவர்களையும் அழைத்து வா’ என்றான்.
  • IRVTA

    அந்த வேலைக்காரன் வந்து, இவைகளைத் தன் எஜமானுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது வீட்டெஜமான் கோபமடைந்து, தன் வேலைக்காரனை நோக்கி: நீ பட்டணத்தின் தெருக்களிலும் வீதிகளிலும் சீக்கிரமாகப்போய், ஏழைகளையும் நடக்கமுடியாதவர்களையும், முடவர்களையும், பார்வையற்றவர்களையும் இங்கே அழைத்துக்கொண்டுவா என்றான்.
  • ECTA

    பணியாளர் திரும்பி வந்து இவற்றைத் தம் தலைவருக்கு அறிவித்தார். வீட்டு உரிமையாளர் சினமுற்றுத் தம் பணியாளரிடம், "நீர் நகரின் வீதிகளுக்கும் சந்துகளுக்கும் விரைந்து சென்று ஏழையர், உடல் ஊனமுற்றோர், பார்வையற்றோர், கால் ஊனமுற்றோர் ஆகியோரை இங்கே கூட்டிவாரும் ", என்றார்.
  • RCTA

    "ஊழியன் திரும்பிவந்து இதையெல்லாம் தன் தலைவனுக்கு அறிவித்தான். வீட்டுத் தலைவன் சினமுற்றுத் தன் ஊழியனிடம், 'நகரத்தின் தெருக்களிலும் சந்துகளிலும் விரைவில் சென்று, ஏழைகள், ஊனர்கள், குருடர்கள், முடவர்கள் ஆகியோரை இங்கே கூட்டிவா' என்றான்.
  • OCVTA

    “அந்த வேலைக்காரன் திரும்பிவந்து, தனது எஜமானுக்கு நடந்தவற்றைச் சொன்னான். அப்பொழுது, அந்த வீட்டுச் சொந்தக்காரன் கோபமடைந்தான். அவன் தனது வேலைக்காரனிடம், ‘நீ விரைவாய் புறப்பட்டுப்போய், பட்டணத்து வீதிகளிலிருந்தும், சந்துகளிலிருந்தும் ஏழைகளையும், உடல் ஊனமுற்றோரையும், பார்வையற்றோரையும், கால் ஊனமுற்றோரையும் கூட்டிக்கொண்டு வா’ என உத்தரவிட்டான்.
  • KJV

    So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • AMP

    "And that slave having come, reported these things to his lord. Then the master of the house, having been enraged, said to his slave, 'Go out quickly into the open streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and lame and blind.'
  • KJVP

    So G2532 CONJ that G3588 T-NSM servant G1401 N-NSM came G3854 V-2ADP-NSM , and showed G518 V-AAI-3S his G3588 T-DSM lord G2962 N-DSM these things G5023 D-APN . Then G5119 ADV the G3588 T-NSM master of the house G3617 N-NSM being angry G3710 V-APP-NSM said G2036 V-2AAI-3S to his G3588 T-DSM servant G1401 N-DSM , Go out G1831 V-2AAM-2S quickly G5030 ADV into G1519 PREP the G3588 T-APF streets G4113 N-APF and G2532 CONJ lanes G4505 N-APF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF , and G2532 CONJ bring in G1521 V-2AAM-2S hither G5602 ADV the G3588 T-APM poor G4434 A-APM , and G2532 CONJ the maimed G376 A-APM , and G2532 CONJ the halt G5560 A-APM , and G2532 CONJ the blind G5185 A-APM .
  • YLT

    `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
  • ASV

    And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
  • WEB

    "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
  • NASB

    The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'
  • ESV

    So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.'
  • RV

    And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
  • RSV

    So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, `Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.'
  • NKJV

    "So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'
  • MKJV

    And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind.
  • AKJV

    So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • NRSV

    So the slave returned and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the town and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
  • NIV

    "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant,`Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
  • NIRV

    "The servant came back and reported this to his master. "Then the owner of the house became angry. He ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can't walk, the blind and the disabled.'
  • NLT

    "The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, 'Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
  • MSG

    "The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, 'Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and wretched you can lay your hands on, and bring them here.'
  • GNB

    The servant went back and told all this to his master. The master was furious and said to his servant, 'Hurry out to the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
  • NET

    So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, 'Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
  • ERVEN

    "So the servant returned and told his master what happened. The master was angry. He said, 'Hurry! Go into the streets and alleys of the town. Bring me the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References