தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
14. நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,

ERVTA
14. (14-15) “ஆடுகளைப்பற்றி (மக்களைப்பற்றி) அக்கறை கொண்ட நல்ல மேய்ப்பன் நான். என் பிதா என்னை அறிந்திருப்பது போலவே நானும் என் ஆடுகளை அறிந்திருக்கிறேன். நான் என் பிதாவை அறிந்திருப்பது போலவே என் ஆடுகளும் என்னை அறிந்திருக்கின்றன. நான் என் ஆடுகளுக்காக என் ஜீவனைக் கொடுக்கிறேன்.

IRVTA
14. நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,

ECTA
14. நல்ல ஆயன் நானே. தந்தை என்னை அறிந்திருக்கிறார்; நானும் தந்தையை அறிந்திருக்கிறேன்.

RCTA
14. நல்ல ஆயன் நானே.

OCVTA
14. “நானே நல்ல மேய்ப்பன்; நான் என் ஆடுகளையும் என்னுடைய ஆடுகள் என்னையும் அறிந்திருக்கின்றன.



KJV
14. {SCJ}I am the good shepherd, and know my [sheep,] and am known of mine. {SCJ.}

AMP
14. "_I_ am the good shepherd, and I know My [own], and I am known by My [own].

KJVP
14. {SCJ} I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSM good G2570 A-NSM shepherd G4166 N-NSM , and G2532 CONJ know G1097 V-PAI-1S my G1699 S-1APN [ sheep , ] and G2532 CONJ am known G1097 V-PPI-1S of G3588 T-GPN mine G1699 S-1GPN . {SCJ.}

YLT
14. `I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,

ASV
14. I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,

WEB
14. I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own;

NASB
14. I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,

ESV
14. I am the good shepherd. I know my own and my own know me,

RV
14. I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,

RSV
14. I am the good shepherd; I know my own and my own know me,

NKJV
14. "I am the good shepherd; and I know My [sheep,] and am known by My own.

MKJV
14. I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by those who are Mine.

AKJV
14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

NRSV
14. I am the good shepherd. I know my own and my own know me,

NIV
14. "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--

NIRV
14. "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me.

NLT
14. "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,

MSG
14. "I am the Good Shepherd. I know my own sheep and my own sheep know me.

GNB
14. I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them.

NET
14. "I am the good shepherd. I know my own and my own know me—

ERVEN
14. "I am the shepherd who cares for the sheep. I know my sheep just as the Father knows me. And my sheep know me just as I know the Father. I give my life for these sheep.



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 42
  • நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,
  • ERVTA

    (14-15) “ஆடுகளைப்பற்றி (மக்களைப்பற்றி) அக்கறை கொண்ட நல்ல மேய்ப்பன் நான். என் பிதா என்னை அறிந்திருப்பது போலவே நானும் என் ஆடுகளை அறிந்திருக்கிறேன். நான் என் பிதாவை அறிந்திருப்பது போலவே என் ஆடுகளும் என்னை அறிந்திருக்கின்றன. நான் என் ஆடுகளுக்காக என் ஜீவனைக் கொடுக்கிறேன்.
  • IRVTA

    நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,
  • ECTA

    நல்ல ஆயன் நானே. தந்தை என்னை அறிந்திருக்கிறார்; நானும் தந்தையை அறிந்திருக்கிறேன்.
  • RCTA

    நல்ல ஆயன் நானே.
  • OCVTA

    “நானே நல்ல மேய்ப்பன்; நான் என் ஆடுகளையும் என்னுடைய ஆடுகள் என்னையும் அறிந்திருக்கின்றன.
  • KJV

    I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • AMP

    "_I_ am the good shepherd, and I know My own, and I am known by My own.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSM good G2570 A-NSM shepherd G4166 N-NSM , and G2532 CONJ know G1097 V-PAI-1S my G1699 S-1APN sheep , and G2532 CONJ am known G1097 V-PPI-1S of G3588 T-GPN mine G1699 S-1GPN .
  • YLT

    `I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine,
  • ASV

    I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
  • WEB

    I am the good shepherd. I know my own, and I'm known by my own;
  • NASB

    I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
  • ESV

    I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • RV

    I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
  • RSV

    I am the good shepherd; I know my own and my own know me,
  • NKJV

    "I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • MKJV

    I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by those who are Mine.
  • AKJV

    I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • NRSV

    I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
  • NIV

    "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
  • NIRV

    "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me.
  • NLT

    "I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • MSG

    "I am the Good Shepherd. I know my own sheep and my own sheep know me.
  • GNB

    I am the good shepherd. As the Father knows me and I know the Father, in the same way I know my sheep and they know me. And I am willing to die for them.
  • NET

    "I am the good shepherd. I know my own and my own know me—
  • ERVEN

    "I am the shepherd who cares for the sheep. I know my sheep just as the Father knows me. And my sheep know me just as I know the Father. I give my life for these sheep.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References