தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
21. நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் ஜீவனை அரோசிப்பேன்.

ERVTA
21. நான் களங்க மற்றவன், நான் எதைச் சிந்திப்பதென அறியேன். நான் என் சொந்த வாழ்க்கையையே வெறுக்கிறேன்.

IRVTA
21. நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் வாழ்க்கையை வெறுப்பேன்.

ECTA
21. குற்றமற்றவன் நான்; என்னைப்பற்றிக் கவலையில்லை; என் வாழ்க்கையையே வெறுக்கின்றேன்.

RCTA
21. ஆனால் நான் மாசற்றவனா? எனக்கே தெரியாதே! வாழ்க்கையை நான் வெறுக்கிறேன்.

OCVTA
21. “நான் குற்றமற்றவன், என்னைப்பற்றி எனக்கு அக்கறையில்லை; என் சொந்த வாழ்வையே நான் வெறுக்கிறேன்.



KJV
21. [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.

AMP
21. Though I am blameless, I regard not myself; I despise my life.

KJVP
21. [ Though ] I H589 PPRO-1MS [ were ] perfect H8535 AMS , [ yet ] would I not H3808 ADV know H3045 VQY1MS my soul H5315 CFS-1MS : I would despise H3988 VQY1MS my life H2416 CMS-1MS .

YLT
21. Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

ASV
21. I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

WEB
21. I am blameless. I don't regard myself. I despise my life.

NASB
21. Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.

ESV
21. I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.

RV
21. I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

RSV
21. I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.

NKJV
21. "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.

MKJV
21. Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.

AKJV
21. Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

NRSV
21. I am blameless; I do not know myself; I loathe my life.

NIV
21. "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

NIRV
21. "Even though I'm honest, I'm not concerned about myself. I hate my own life.

NLT
21. "I am innocent, but it makes no difference to me-- I despise my life.

MSG
21. "Believe me, I'm blameless. I don't understand what's going on. I hate my life!

GNB
21. I am innocent, but I no longer care. I am sick of living. Nothing matters; innocent or guilty, God will destroy us.

NET
21. I am blameless. I do not know myself. I despise my life.

ERVEN
21. I am innocent, but I don't know what to think. I hate my own life.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 35
  • நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் ஜீவனை அரோசிப்பேன்.
  • ERVTA

    நான் களங்க மற்றவன், நான் எதைச் சிந்திப்பதென அறியேன். நான் என் சொந்த வாழ்க்கையையே வெறுக்கிறேன்.
  • IRVTA

    நான் உத்தமனென்றாலும் என் உள்ளத்தை நான் அறியேன்; என் வாழ்க்கையை வெறுப்பேன்.
  • ECTA

    குற்றமற்றவன் நான்; என்னைப்பற்றிக் கவலையில்லை; என் வாழ்க்கையையே வெறுக்கின்றேன்.
  • RCTA

    ஆனால் நான் மாசற்றவனா? எனக்கே தெரியாதே! வாழ்க்கையை நான் வெறுக்கிறேன்.
  • OCVTA

    “நான் குற்றமற்றவன், என்னைப்பற்றி எனக்கு அக்கறையில்லை; என் சொந்த வாழ்வையே நான் வெறுக்கிறேன்.
  • KJV

    Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  • AMP

    Though I am blameless, I regard not myself; I despise my life.
  • KJVP

    Though I H589 PPRO-1MS were perfect H8535 AMS , yet would I not H3808 ADV know H3045 VQY1MS my soul H5315 CFS-1MS : I would despise H3988 VQY1MS my life H2416 CMS-1MS .
  • YLT

    Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
  • ASV

    I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
  • WEB

    I am blameless. I don't regard myself. I despise my life.
  • NASB

    Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
  • ESV

    I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
  • RV

    I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
  • RSV

    I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
  • NKJV

    "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.
  • MKJV

    Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.
  • AKJV

    Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  • NRSV

    I am blameless; I do not know myself; I loathe my life.
  • NIV

    "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
  • NIRV

    "Even though I'm honest, I'm not concerned about myself. I hate my own life.
  • NLT

    "I am innocent, but it makes no difference to me-- I despise my life.
  • MSG

    "Believe me, I'm blameless. I don't understand what's going on. I hate my life!
  • GNB

    I am innocent, but I no longer care. I am sick of living. Nothing matters; innocent or guilty, God will destroy us.
  • NET

    I am blameless. I do not know myself. I despise my life.
  • ERVEN

    I am innocent, but I don't know what to think. I hate my own life.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References