தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
18. என் சிறுவயதுமுதல் அவன் தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னோடே வளர்ந்தான்; நான் என் தாயின் கர்ப்பத்திலே பிறந்ததுமுதல் அப்படிப்பட்டவர்களைக் கைலாகுகொடுத்து நடத்தினேன்.

ERVTA
18. தந்தையற்ற பிள்ளைகளுக்கு என் வாழ்க்கை முழுவதும், நான் ஒரு தந்தையைப் போன்றிருந்தேன். என் வாழ்க்கை முழுவதும், நான் விதவைகளை ஆதரித்து வந்திருக்கிறேன்.

IRVTA
18. என் சிறுவயதுமுதல் அவனுடைய தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னுடன் வளர்ந்தான்; நான் என் தாயின் கர்ப்பத்தில் பிறந்ததுமுதல் அப்படிப்பட்டவர்களை கைபிடித்து நடத்தினேன்.

ECTA
18. ஏனெனில், குழந்தைப் பருவமுதல் அவர் என்னைத் தந்தைபோல் வளர்த்தார்; என் தாய்வயிற்றிலிருந்து என்னை வழி நடத்தினார்.

RCTA
18. (ஏனெனில் சிறுவயது முதல் அவனுக்குத் தந்தையாயிருந்து வளர்த்தேன், தாய் வயிற்றிலிருந்தே அவனை நடத்தி வந்தேன்),

OCVTA
18. ஆனால் நானோ இளவயதுமுதல் அவர்களை ஒரு தகப்பனைப்போல் வளர்த்தேனே; என் பிறப்பிலிருந்தே விதவைகளுக்கு நான் வழிகாட்டினேனே.



KJV
18. (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)

AMP
18. No, but from my youth [the fatherless] grew up with me as a father, and I have been [the widow's] guide from my mother's womb--

KJVP
18. ( CONJ For CONJ from my youth H5271 M-CMP-1MS he was brought up H1431 VQQ3MS-1MS with me , as [ with ] a father H1 K-NMS , and I have guided H5148 VHY1MS-3FS her from my mother H517 CFS-1MS \'s womb H990 WM-CFS ; )

YLT
18. (But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)

ASV
18. (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);

WEB
18. (No, from my youth he grew up with me as with a father, Her have I guided from my mother's womb);

NASB
18. Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--

ESV
18. (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided the widow),

RV
18. (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)

RSV
18. (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);

NKJV
18. (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided [the widow);]

MKJV
18. for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her;

AKJV
18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

NRSV
18. for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow--

NIV
18. but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--

NIRV
18. From the time I was young, I've helped those widows. I've raised those children as a father would.

NLT
18. No, from childhood I have cared for orphans like a father, and all my life I have cared for widows.

MSG
18. Wasn't my home always open to them? Weren't they always welcome at my table?

GNB
18. All my life I have taken care of them.

NET
18. but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!

ERVEN
18. All my life I have been like a father to orphans and have taken care of widows.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 40
  • என் சிறுவயதுமுதல் அவன் தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னோடே வளர்ந்தான்; நான் என் தாயின் கர்ப்பத்திலே பிறந்ததுமுதல் அப்படிப்பட்டவர்களைக் கைலாகுகொடுத்து நடத்தினேன்.
  • ERVTA

    தந்தையற்ற பிள்ளைகளுக்கு என் வாழ்க்கை முழுவதும், நான் ஒரு தந்தையைப் போன்றிருந்தேன். என் வாழ்க்கை முழுவதும், நான் விதவைகளை ஆதரித்து வந்திருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    என் சிறுவயதுமுதல் அவனுடைய தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னுடன் வளர்ந்தான்; நான் என் தாயின் கர்ப்பத்தில் பிறந்ததுமுதல் அப்படிப்பட்டவர்களை கைபிடித்து நடத்தினேன்.
  • ECTA

    ஏனெனில், குழந்தைப் பருவமுதல் அவர் என்னைத் தந்தைபோல் வளர்த்தார்; என் தாய்வயிற்றிலிருந்து என்னை வழி நடத்தினார்.
  • RCTA

    (ஏனெனில் சிறுவயது முதல் அவனுக்குத் தந்தையாயிருந்து வளர்த்தேன், தாய் வயிற்றிலிருந்தே அவனை நடத்தி வந்தேன்),
  • OCVTA

    ஆனால் நானோ இளவயதுமுதல் அவர்களை ஒரு தகப்பனைப்போல் வளர்த்தேனே; என் பிறப்பிலிருந்தே விதவைகளுக்கு நான் வழிகாட்டினேனே.
  • KJV

    (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
  • AMP

    No, but from my youth the fatherless grew up with me as a father, and I have been the widow's guide from my mother's womb--
  • KJVP

    ( CONJ For CONJ from my youth H5271 M-CMP-1MS he was brought up H1431 VQQ3MS-1MS with me , as with a father H1 K-NMS , and I have guided H5148 VHY1MS-3FS her from my mother H517 CFS-1MS \'s womb H990 WM-CFS ; )
  • YLT

    (But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)
  • ASV

    (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mothers womb);
  • WEB

    (No, from my youth he grew up with me as with a father, Her have I guided from my mother's womb);
  • NASB

    Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
  • ESV

    (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided the widow),
  • RV

    (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother-s womb;)
  • RSV

    (for from his youth I reared him as a father, and from his mother's womb I guided him);
  • NKJV

    (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);
  • MKJV

    for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her;
  • AKJV

    (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • NRSV

    for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow--
  • NIV

    but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
  • NIRV

    From the time I was young, I've helped those widows. I've raised those children as a father would.
  • NLT

    No, from childhood I have cared for orphans like a father, and all my life I have cared for widows.
  • MSG

    Wasn't my home always open to them? Weren't they always welcome at my table?
  • GNB

    All my life I have taken care of them.
  • NET

    but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow!
  • ERVEN

    All my life I have been like a father to orphans and have taken care of widows.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References