தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
19. தேவன் அவனுடைய அக்கிரமத்தை அவன் பிள்ளைகளுக்கு வைத்துவைக்கிறார்; அவன் உணரத்தக்கவிதமாய் அதை அவனுக்குப் பலிக்கப்பண்ணுகிறார்.

ERVTA
19. ஆனால் நீங்கள், ‘தந்தையின் பாவத்திற்கென்று தேவன் ஒரு பிள்ளையைத் தண்டிக்கிறார்’ என்கிறீர்கள். இல்லை! தேவன் தாமே தீயோனைத் தண்டிக்கட்டும். அப்போது அத்தீயோன், அவன் செய்த பாவங்களுக்குத் தண்டனை பெற்றதை அறிவான்!

IRVTA
19. தேவன் அவனுடைய அக்கிரமத்தை அவனுடைய பிள்ளைகளுக்கு வைத்து வைக்கிறார்; அவன் உணர்வடையும்விதத்தில் அதை அவனுக்குப் பலிக்கச் செய்கிறார்.

ECTA
19. அவர்களின் தீங்கைக் கடவுள் அவர்களின் பிள்ளைகளுக்கா சேர்த்து வைக்கின்றார்? அவர்களுக்கே அவர் திரும்பக் கொடுக்கின்றார்; அவர்களும் அதை உணர்வர்.

RCTA
19. தந்தையின் அக்கிரமத்தை அவனுடைய பிள்ளைகளுக்காகக் கடவுள் சேர்த்து வைப்பாரோ? அவனுக்கே அந்தத் தண்டனை கிடைக்கட்டும், அப்போது தான் அவன் அதை உணர்ந்து கொள்வான்.

OCVTA
19. ‘இறைவன் அவர்களுக்குரிய தண்டனைகளை அவர்கள் பிள்ளைகளுக்கு சேர்த்துவைக்கிறார்’ என்று சொல்லப்படுகிறதே; அவர் அவர்களையே தண்டித்து உணர்த்துவார்.



KJV
19. God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it. ]

AMP
19. You say, God lays up [the punishment of the wicked man's] iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.

KJVP
19. God H433 NAME-4MS layeth up H6845 VQY3MS his iniquity H205 CMS-3MS for his children H1121 L-CMP-3MS : he rewardeth H7999 VPY3MS him , and he shall know H3045 W-VQY3MS [ it ] .

YLT
19. God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.

ASV
19. Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:

WEB
19. You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.

NASB
19. May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,

ESV
19. You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.

RV
19. {cf15i Ye say}, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.

RSV
19. You say, `God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.

NKJV
19. [They say,] 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know [it.]

MKJV
19. God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.

AKJV
19. God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.

NRSV
19. You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let it be paid back to them, so that they may know it.

NIV
19. [It is said,]`God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!

NIRV
19. People say, 'God punishes a man's children for his sins.' But let him punish the man himself. Then he'll learn a lesson from it.

NLT
19. " 'Well,' you say, 'at least God will punish their children!' But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.

MSG
19. You might say, 'God is saving up the punishment for their children.' I say, 'Give it to them right now so they'll know what they've done!'

GNB
19. You claim God punishes a child for the sins of his father. No! Let God punish the sinners themselves; let him show that he does it because of their sins.

NET
19. You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!

ERVEN
19. But you say, 'God is saving their punishment for their children.' No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 34
  • தேவன் அவனுடைய அக்கிரமத்தை அவன் பிள்ளைகளுக்கு வைத்துவைக்கிறார்; அவன் உணரத்தக்கவிதமாய் அதை அவனுக்குப் பலிக்கப்பண்ணுகிறார்.
  • ERVTA

    ஆனால் நீங்கள், ‘தந்தையின் பாவத்திற்கென்று தேவன் ஒரு பிள்ளையைத் தண்டிக்கிறார்’ என்கிறீர்கள். இல்லை! தேவன் தாமே தீயோனைத் தண்டிக்கட்டும். அப்போது அத்தீயோன், அவன் செய்த பாவங்களுக்குத் தண்டனை பெற்றதை அறிவான்!
  • IRVTA

    தேவன் அவனுடைய அக்கிரமத்தை அவனுடைய பிள்ளைகளுக்கு வைத்து வைக்கிறார்; அவன் உணர்வடையும்விதத்தில் அதை அவனுக்குப் பலிக்கச் செய்கிறார்.
  • ECTA

    அவர்களின் தீங்கைக் கடவுள் அவர்களின் பிள்ளைகளுக்கா சேர்த்து வைக்கின்றார்? அவர்களுக்கே அவர் திரும்பக் கொடுக்கின்றார்; அவர்களும் அதை உணர்வர்.
  • RCTA

    தந்தையின் அக்கிரமத்தை அவனுடைய பிள்ளைகளுக்காகக் கடவுள் சேர்த்து வைப்பாரோ? அவனுக்கே அந்தத் தண்டனை கிடைக்கட்டும், அப்போது தான் அவன் அதை உணர்ந்து கொள்வான்.
  • OCVTA

    ‘இறைவன் அவர்களுக்குரிய தண்டனைகளை அவர்கள் பிள்ளைகளுக்கு சேர்த்துவைக்கிறார்’ என்று சொல்லப்படுகிறதே; அவர் அவர்களையே தண்டித்து உணர்த்துவார்.
  • KJV

    God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
  • AMP

    You say, God lays up the punishment of the wicked man's iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.
  • KJVP

    God H433 NAME-4MS layeth up H6845 VQY3MS his iniquity H205 CMS-3MS for his children H1121 L-CMP-3MS : he rewardeth H7999 VPY3MS him , and he shall know H3045 W-VQY3MS it .
  • YLT

    God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.
  • ASV

    Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
  • WEB

    You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
  • NASB

    May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,
  • ESV

    You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.
  • RV

    {cf15i Ye say}, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
  • RSV

    You say, `God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.
  • NKJV

    They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.
  • MKJV

    God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.
  • AKJV

    God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
  • NRSV

    You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let it be paid back to them, so that they may know it.
  • NIV

    It is said,`God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!
  • NIRV

    People say, 'God punishes a man's children for his sins.' But let him punish the man himself. Then he'll learn a lesson from it.
  • NLT

    " 'Well,' you say, 'at least God will punish their children!' But I say he should punish the ones who sin, so that they understand his judgment.
  • MSG

    You might say, 'God is saving up the punishment for their children.' I say, 'Give it to them right now so they'll know what they've done!'
  • GNB

    You claim God punishes a child for the sins of his father. No! Let God punish the sinners themselves; let him show that he does it because of their sins.
  • NET

    You may say, 'God stores up a man's punishment for his children!' Instead let him repay the man himself so that he may know it!
  • ERVEN

    But you say, 'God is saving their punishment for their children.' No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References